论文部分内容阅读
心目中那遥远的东北,是块神奇、古老、辽阔与苍凉共生的土地。冬天“长白雪山”,夏天“太阳岛上”。 秋天是收获的季节。没有刻意的准备,便随省级民主党派领导考察团上路了。 霞染大地 从飞速行驶的车窗口望远——晚霞,染尽宁静、苍茫的大平原。视野里没有枯藤当风遥摆,也没有昏鸦飞过,瘦马踯躅;黄的是待收割的庄稼,紫的是田埂上争艳的野花。尤其是那河堤上的老树,齐刷刷地站成了平原的篱笆,仿佛想把暮色挡在外面,别再去追寻古道,铁轨已代替了早已无际可寻的古道。古道在梦里,在书中。
The distant northeast, is the magical, ancient, vast and desolate land of symbiosis. Winter “Changbai Snow Mountain”, summer “Sun Island.” Autumn is the harvest season. Without deliberate preparations, they followed the provincial delegation headed by democratic parties on the road. Xia dye the earth from the window of the fast moving telescope - sunset, dyed calm, vast Great Plains. There is no withered fan in the field of vision when the pendulum, no faint crow flew, thin horse 踯 躅; yellow is to be harvested crops, purple is the wild flowers on the ridge. In particular, the old trees on the bank of the river embankment stand flush with the hedges of the plains. They seem to want to keep the twilight out and do not pursue the trail. The railway tracks have replaced the trail that has long been in existence. Trail in the dream, in the book.