翻译研究的语用学新视角——评陈科芳博士的《修辞格翻译的语用学探解》

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq20881010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陈科芳的专著《修辞格翻译的语用学探解》是一部借助语用学研究成果来探究翻译问题的著作。该书以《红楼梦》及其两部经典英译本为主要研究对象,通过定量和定性相结合的手法,在分析整合语用学原理优势的基础上,提出了基于关联理论的语用推理机制,并且应用这个机制来描述翻译现象,尤其是三种修辞格(歇后语、委婉语和仿词)的翻译。该书立论新颖,材料翔实,是近年来翻译界不可多得的优秀学术专著。 Chen Kefang’s monograph The Pragmatic Approach to Rhetoric Translation is a book that explores translation issues with the help of pragmatic research. The book takes “Dream of Red Mansions” and its two classic English versions as the main research object. Based on the combination of quantitative and qualitative methods, based on the analysis of the advantages of the principle of integrating pragmatics, the book proposes a pragmatic reasoning mechanism based on relevance theory, And this mechanism is used to describe the phenomenon of translation, especially the translation of three kinds of figures of speech (gossip, euphemism and parody). The book is novel, informative material, is excellent academic monographs rare in the translation industry in recent years.
其他文献