切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
从翻译伦理看译者翻译策略选择-以傅东华《飘》汉译为例
从翻译伦理看译者翻译策略选择-以傅东华《飘》汉译为例
来源 :辽宁医学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:huaxf
【摘 要】
:
本文从翻译伦理视角分析傅东华翻译《飘》时所采用的翻译策略,结合译者自身的职业伦理和接受环境的社会伦理,分析翻译伦理对译者翻译策略的选择所产生的影响,从翻译伦理的视
【作 者】
:
刘书梅
【机 构】
:
安徽建筑大学
【出 处】
:
辽宁医学院学报(社会科学版)
【发表日期】
:
2016年04期
【关键词】
:
翻译策略
译者伦理
社会伦理
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从翻译伦理视角分析傅东华翻译《飘》时所采用的翻译策略,结合译者自身的职业伦理和接受环境的社会伦理,分析翻译伦理对译者翻译策略的选择所产生的影响,从翻译伦理的视角动态地评价译文。
其他文献
高校辅导员谈心的适宜性研究
谈心是高校辅导员开展思想工作的重要途径。然而,由于主体与客体之间的信息不对称及各自扮演的社会角色有别,因而其交互影响当中出现的适宜性问题更显突出,加之工具理性无法胜任
期刊
辅导员
谈心
适宜性
university counselor
heart-to-heart talk
suitability
与本文相关的学术论文