论文部分内容阅读
《出师表》中“深入不毛”之“不毛”,课本注为“不生草木的地方”,对此,有人提出异议,认为地处我国西南的云南省一带并非沙漠之地,且雨水调和,气候宜人,岂有不生草木之理?这无疑是正确的。然他们在提出异议的同时,又都将“毛”说成是“苗”的通借,认为“不毛”即“不苗”(参见贵刊82年12期《出师表》补注》二)。愚以为此说亦不妥,它不符合通借的常规。洪诚先生在《训诂学讲义》中说:“就通借的可能性讲,凡是同
Some people have raised objections that the Yunnan Province, located in the southwestern part of China, is not a desert land, and that the rainwater is reconciled with the weather Pleasant, there is no unmanageable reason? This is undoubtedly correct. However, at the same time as they raised objections, they both described “Mao” as a pass-through of “Miao”. They considered “no hair” or “no seedlings” (see “Supplementary Note 2 to the Apprenticeship” in December 1982). Stupid to say that it is not appropriate, it does not meet the usual pass. Mr. Hong Cheng said in his lecture on “Interpretation of Buddhism”: "When it comes to the possibility of borrowing, all are the same