论文部分内容阅读
注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译注释策略事实上的缺席往往导致当注不注、繁简失度、注犹不注的后果。该文通过对一个个案在注释方面得失的分析,指出译者必须对目的语读者群体的公共视域有充分的了解,并使译者视域与源语视域融合所产生的新视域与之发生融合,从而制定相应的翻译注释策略,以便使注释发挥其应有的作用。
Annotation is an indispensable means for translators to achieve their translation purpose and is an important part of translation. However, from the perspective of translation practice, the de facto absence of translation annotation strategy often leads to the consequences of not annotating, annoying, annoying and annoying. The article analyzes the pros and cons of a case in terms of annotations and points out that the translator must have a full understanding of the public view of the destination readership and make the new view and The occurrence of fusion, so as to formulate the corresponding translation comment strategy, in order to make the comment play its due role.