论文部分内容阅读
《爱江山更爱美人》有句“来呀来个酒啊,不醉不罢休”。《咬文嚼字》2001年第7期《来“个”酒?》中批评道:“为什么不是来杯酒、来碗酒、来壶酒、来坛酒、来桶酒、来缸酒,而偏偏是来‘个’酒。这到底是哪乡的方言?”此问问得好生无理。实在是冤枉了这首歌的词曲作者小虫先生。“个”字的这种用法,恰恰不是“哪乡的方言”所为,而是普通话的范例。该文作者误解了“个”字的特殊用法,认定“个”是普通量词。其实,在现代汉语中,有一种句式为:“动词+个+宾语”,有时还在后面
“Love Jiangshan love the beauty” there is a “come ah wine, not drunk not give up.” “Bite the text” 2001 No. 7 “to” a “wine?” Criticism: “Why not to a glass of wine, to bowl of wine, to jug of wine, to altar wine, to barrel wine, to cylinder wine, but why is This is a dialect of what country? ”This question was so unreasonable. It is wronged song songwriter bug. This usage of “a” is exactly what “dialect” of “where township” is, but an example of mandarin. The author misunderstood the special usage of the word “个” and concluded that “个” is a common quantifier. In fact, in modern Chinese, there is a sentence with the form of “verb + a + object,” sometimes behind