论文部分内容阅读
内容介绍
《泰戈尔诗选》,共收录泰戈尔的五部诗集。
《故事诗》,是泰戈尔前期诗歌创作中一部极其重要的孟加拉文叙事诗集,收录诗歌24首,并有序诗一首,初版于1900年。《故事诗》主要取材于印度古代经典作品中的历史传说,其中既有佛教故事、印度教故事和锡克教故事,也有拉其普特人及马拉他人的英雄传说,热情歌颂了民族英雄在抵御异族入侵时英勇献身的精神。
《吉檀迦利》,这部英文宗教抒情诗集是泰戈尔的代表作,共收录诗歌103首,1912年在伦敦出版,随即风靡西方世界。这些诗歌是诗人从其同名孟加拉文诗集和另外几部孟加拉文宗教抒情诗集选译而来的。“吉檀迦利”的意思是“献歌”。
《园丁集》,是一部关于“爱情和人生”的英文抒情诗集,共收录诗歌85首,初版于1913年。它们属于泰戈尔前期创作阶段的作品,流溢着青春的动人朝气,闪射着爱情的美丽色彩。诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,引人遐想。
《新月集》,是一部以儿童生活和情趣为主旨的英文散文诗集,共收录诗歌40首,初版于1913年。诗人依照儿童的逻辑,以朴素的语言、明快的格调和瑰丽的譬喻,描绘出儿童的种种动人情态和奇思妙想,被认为是世界文学中无与伦比的艺术珍品。
《飞鸟集》,是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗歌325首,初版于1916年。这些小诗“像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地”。
故事诗——不屈服的人
那时候,奥朗则布(莫卧儿帝国第六代皇帝)正蚕食着印度的锦绣河山——
有一天,马鲁瓦国王佳苏般特前来朝见:“陛下,在一個漆黑的夜晚,有人埋伏在阿遮勒堡壕沟里,悄悄捉住了西鲁希王苏罗坦——他现在是我宫廷里的囚犯。我的主人,请你吩咐,对于他,你希望怎样惩办?”
奥朗则布听了说:“真是不可思议的消息!费尽时光居然捉到了这惊人的霹雳。他率领着几百山国健儿,驰骋在高山丛林里,这位拉其普特(位于印度西部印度河以南的地方,现在的拉其斯坦)英雄像沙漠中耀眼的彩虹一样飘忽来去。我要召见他——派使者带他到这里!”
于是马鲁瓦国王佳苏般特低头合掌请求说:“禁锢在我宫廷里的,是一只刹帝利种姓的幼狮,陛下要见他——请先恩准我的请求吧:对于这年轻的武士,绝对不要侮辱和轻视。我将亲自陪他前来,如果陛下允许。”
奥朗则布微笑着回答说:“你说的是什么话,聪明无比的英雄,马鲁瓦国王啊!我的心里感到害羞,因为这话出自英雄的口。自尊的人谁能够损害他的尊严?告诉你,不必担忧,尽管带他走进我的宫殿。”
西鲁希王来到朝廷上,陪他前来的是马鲁瓦国王。他气昂昂地抬着头,一双向前平视的眼睛炯炯发光。侍从们大喝道:“跪下,不懂礼貌的强盗!”头靠在佳苏般特的肩上,苏罗坦安闲地答道:“除了父母的双脚,我从不向任何人拜倒。”
奥朗则布的侍从气红了眼,瞪视着苏罗坦:“我要教会你行礼;我会叫你把头低下。”西鲁希王笑着回答:“休做此想吧!威胁不会使我低头,我向来不知道什么是惧怕。”宫殿里挺立着英雄苏罗坦,手抚着腰间的长剑。
奥朗则布拉过苏罗坦,让他坐在自己身边,问道:“英雄,五印度中间什么地方最称你的心愿?”苏罗坦答道:“阿遮勒堡,世界上只有它最好!”肃静的朝堂上断续地发出低声的嘲笑,于是奥朗则布笑着说:“我许你永驻阿遮勒堡。” (石真 译)
吉檀迦利(62)
当我送你彩色玩具的时候,我的孩子,我了解为什么云中水上会幻弄出这许多颜色,为什么花朵都用颜色染起——当我送你彩色玩具的时候,我的孩子。
当我唱歌使你跳舞的时候,我彻底地知道为什么树叶上响出音乐,为什么波浪把它们的合唱送进静听的大地的心头——当我唱歌使你跳舞的时候。
当我把糖果递到你贪婪的手中的时候,我懂得为什么花心里有蜜,为什么水果里隐藏着甜汁——当我把糖果递到你贪婪的手中的时候。
当我吻你的脸使你微笑的时候,我的宝贝,我的确了解晨光从天空流下时,是怎样地高兴,暑天的凉风吹到我身上时是怎样地愉快——当我吻你的脸使你微笑的时候。
(冰心 译)
园丁集(79)
我常常思索,人和动物之间没有语言,他们心中互相认识的界线在哪里。
在远古创世的清晨,通过哪一条太初乐园的单纯的小径,他们的心曾彼此访问过。
他们的亲属关系早被忘却,他们不变的足印的符号并没有消灭。
可是忽然在那无言的音乐中,那模糊的记忆清醒起来,动物用温柔的信任注视着人的脸,人也用嬉笑的感情下望着它的眼睛。
好像两个朋友戴着面具相逢,在伪装下彼此模糊地互认着。 (冰心 译)
新月集——开始
“我是从哪儿来的?你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。
她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——
“你曾被我当做心愿藏在我的心里,我的宝贝。
“你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。
“你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
“你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
“在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。
“当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似地散发出来。 “你的软软的温柔,在我青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
“上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
“当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感湮没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。
“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来的呢?”
新月集——孩子的世界
我愿我能在我孩子自己的世界的中心,占一角清凈地。
我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用它傻傻的云朵和彩虹来娱悦他。
那些大家以为他是哑的人,那些看去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧了满装着五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。
我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;
在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;
在那儿,理智以她的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。
(郑振铎 译)
飞鸟集
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
世界对了它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
“我们萧萧树叶都有声响回答暴风雨,你是谁,沉默着?”
“我不过是一朵花。”
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“敬礼我将让位的太阳。”
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
“你离我有多少远呢,果实呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向你伸出我的双手,母亲。
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。 (郑振铎 译)
作者简介
泰戈尔(1861-1941),印度伟大的诗人、画家、哲学家和社会活动家,1861年出生于印度加尔各答一个贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1913年,泰戈尔以《吉檀迦利》成为第一个获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的一生,在诗歌、小说、戏剧和散文等领域都取得了巨大成就,给后世留下了五十余部诗集、十几部中长篇小说、九十多篇短篇小说、二十余种戏剧及数量可观的散文作品和其他杂著。
译者简介
石真(1918-2009),原名石素真,河南偃师人,印度和孟加拉文学研究专家,中国直接从孟加拉原文翻译泰戈尔及其他孟加拉作家作品的第一人。
冰心(1900-1999),原名谢婉莹,福建长乐人,作家、翻译家。代表作有诗集《繁星·春水》,散文集《寄小读者》等。译作有《印度民间故事》《泰戈尔诗选》等。
郑振铎(1898-1958),福建长乐人,诗人、学者、翻译家。主要作品有《文学大纲》《插图本中国文学史》,另有《郑振铎文集》行世。