论文部分内容阅读
转喻图式-例示翻译观认为转喻翻译是在翻译过程中以语境为基础并受规约制约的转喻图式的例示,着力实现具有心理效果的转喻思维过程和其通向的目的意义。基于此理论,对比分析了《醉翁亭记》转喻的六个英译文,发现主要采用了五种转喻翻译策略:保留使用转喻图式-例示方式、采用不同的转喻例示方式、直接译出目标意义、转喻源概念和目标概念同时译出和原文与译文之间形成新的转喻关系。
Metonymy Schema - An Illustration of Translation As a Metonymy Translation Means Metonymy Translation is an illustration of the metaphorical schema that is context-based and subject to statutory restrictions in the process of translation, focusing on the metonymic thinking process with psychological effects and its purpose significance. Based on this theory, we compared and analyzed six English translations of Metonymy in Zui Weng Ting Ji, and found that there are mainly five translation strategies for metonymy: reservation of the metonymy schema, the mode of metonymy metonymy, Translates the target meaning directly, the metonymy source concept and the target concept are translated at the same time, and a new metonymic relationship is formed between the original text and the translated text.