论文部分内容阅读
日本的第一部敕编歌集《古今和歌集》(以下简称《古今集》)有两个序文:一是假名序,一是真名序。“真名”是与“假名”相对,乃汉字之意。假名序是《古今集》的编者纪贯之撰写的;真名序是纪淑望写的。这两个序文,哪个在先,哪个在后?哪个是正文,哪个是译文?自古以来其说纷纭,难以确定。过去一般认为真名序在先,假名序在后,假名序是真名序的译文,或者说是以真名序为基础写成的。其理由是敕编集的序文乃上奏天皇的奏文,根据当时的惯例应用汉文书写。如《古事记》就是由太安万侣用汉文撰写序文敬献给天皇的。在《古今集》以后敕编的歌集《新撰和歌集》也是以汉文撰序。所以认为真名序是正文,假名序是译文。另外假名序比真名序全面
There are two prefaces to Japan’s first anthology song anthology “Ancient and Modern Songs Collection” (hereinafter referred to as “ancient and modern episodes”): First, a pseudonym, and first, a real one. “Real name ” is relative to “kana ”, meaning of Chinese characters. The pseudonym is written by Ji Guanzhi, editor of “Ancient and Modern Collection”; the real name sequence is written by Ji Shu-wen. Which of these two preambles is the first and which is the second? Which one is the text? Which one is the translation? In the past generally considered the real name of the first order, followed by the kana, the kana is the translation of the real name, or written on the basis of the real name sequence. The reason for this is that the preface compiled by 敕 is an ensemble of the emperor, which is written in Chinese according to the usual practice at that time. For example, “Ancient Events” is written by Tai’an Wansu in Chinese and is dedicated to Emperor. In the “ancient and modern” series compiled later album “new essays and songs” is also written in Chinese. So that the real name sequence is the text, the kana sequence is the translation. In addition, the full list of real names than the full name