论文部分内容阅读
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet;
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
我的爱人曾与我相会在柳园中,
她雪白的纤足穿过那柳园。
她要我简单地去爱,就像树木吐出叶芽;
但我,年少愚笨,不曾听从她。
我的爱人曾和我站在河边的田野上,
在我倾靠的肩上她按下雪白的手。
她让我简单地去生活,就像堰上长出青草;
但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。
郑健 荐艾梅 摘译自The Wind Among the Reeds
She passed the salley gardens with little snow-white feet;
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
我的爱人曾与我相会在柳园中,
她雪白的纤足穿过那柳园。
她要我简单地去爱,就像树木吐出叶芽;
但我,年少愚笨,不曾听从她。
我的爱人曾和我站在河边的田野上,
在我倾靠的肩上她按下雪白的手。
她让我简单地去生活,就像堰上长出青草;
但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。
郑健 荐艾梅 摘译自The Wind Among the Reeds