“希望”、“想”的语义语法对比外国人说汉语能愿动词偏误研究

来源 :社科纵横(新理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyingbbs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于不能区分语义相近的能愿动词而产生的偏误,在能愿动词的偏误中占比例最大。“希望”、“想”都是表示愿望的能愿动词,语义都停留在愿望主体的主观意愿阶段,但“希望”更关注是否表达了话语主体主观意愿,“想”更关注把意愿变为现实,“希望”的干预性缺失,而“想”则较强。二者在语法功能方面的不同是:“想”常后续使令结构小句,“希望”通常后续主谓结构小句。 Errors caused by inability to distinguish verbs that are similar in semantic meaning are the largest among the errors in verb-verbs. “Hope ” and “want ” are both willing verbs that express aspirations. The semantic meaning stays in the subjective wish phase of the aspirant. However, “hope ” is more concerned with expressing the subjective intention of the subject of speech. More concerned about the desire to become a reality, “hope ” intervention of the lack of, and “think ” is stronger. The difference between the two in terms of grammatical function is that “” “often” makes the structure clauses, and “hope” usually follow the main predicate structure clauses.
其他文献