论文部分内容阅读
这题目,是从金代冯延登的《藤花得春字》诗中套下来的。其诗有“红红白白委暗尘,苍藤次第著花新。龙蛇奋起三冬蜇,缨络纷垂百尺身。见说紫云偏得意,不知翠幄巧藏春”之句。从诗句判断,作者吟咏之“藤”当为紫藤。紫藤又叫藤萝、朱藤,以其花紫色或淡紫色而得名。它是蝶形花科落叶大藤本,茎木质,具缠绕性,茎皮灰白色,有浅纵裂。奇数羽状复叶,有7—13枚小叶片。一朵朵蝶形花,密集于下垂的花穗上,构成总状花序。远观象纷垂的缨络,近看似群集的彩蝶。紫藤花有香气,从伸春到晚春,开花不绝;习习春风,阵阵花香,令人迷醉,叫人神爽。
This topic is from the King Fung Yan Deng’s “Spring Flower Poetry” poem set. The poem is “Red and white White Council dust, the first time Coccineum new flower .Root snake up three winter sting, Ying Luo complex plump body .See the purple clouds partial desires, I do not know Cuiqiao clever possession of spring” sentence. Judging from the poem, the author chant the “vine” as Wisteria. Wisteria also called vine radish, Zhu vine, named after its flower purple or lavender. It is a large butterfly-shaped deciduous vine, stem woody, winding, bark gray white, with a longitudinal split. Odd pinnate, with 7-13 small leaflets. Blossoming butterfly-shaped flowers, densely drooping on the spikes, constitute raceme. Faraway vision of the constellation, the seemingly clustered nabi. Wisteria flower aroma, from spring to late spring, flowering; habit of spring breeze, bursts of flowers, fascinating, charming people.