对语言学经典著作中术语的翻译应尊重历史

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyd965243
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《中国科技术语》编辑部:
  贵刊2007年第2期上对索绪尔语言学理论中的三组重要术语的中文译名作了探讨,最后对于associatif(paradigmatique)这(两)个术语的翻译提出了一个“统一”的意见,即认为“把associatif(paradigmatique)译为‘聚合关系’,只强调了一种很多词堆在一起的特征;而把它译成‘选择关系’,就强调出在众多纵向的词当中,有挑选出某个词来组句的意思”。很显然,针对不同中译本对该术语翻译的不统一,作者想要给出一个“统一”的答案。而且事实上,这两个词在后来的语言学理论研究中所起的作用也是相同的,就其功能而言,将两个词根据意思合译(只能用意译法)为一个汉语术语也未尝不可。但对于语言学经典著作中术语的翻译应该尊重历史,associatif和paradigmatique这两个词的词源不同自不必待言,二者在语言学领域的出现也有先后之分。
  伍铁平等在批评裴文的汉译本中将rapports associatifs改译成“关联聚合关系”(之前高名凯汉译本译之为“联想关系”)时,考证了“联想关系”这一术语的心理学联想主义渊源,指出“在翻译经典著作时,必须按照作者当时的思想如实地翻译他所采用的术语,不能用后人所改用的术语取代”。他还考证出rapports paradigmatiques是丹麦语言学家为了避免索绪尔的心理主义而改用的一个新术语(参见索绪尔《普通语言学教程》高译本和裴译本若干段落译文的比较研究,语文建设通讯<香港>,2006年8月总第84期,第59—60页)。因此,这两个术语产生的年代和背景各不相同,尽管它们在索绪尔语言学理论中所起的作用相当,但不能统一,也不宜更改。
  其实,许多语言学术语都带着语言学家本人和其所处时代的烙印,如美国转换生成语法的创始人乔姆斯基,他本人也是一位政治活动家,因此在他的语言理论中有许多术语都带有政治色彩,如government 和binding,翻译时就只能翻译成“管辖”和“约束”或与其意义相近的政治术语,不能根据其功能进行意译。
  读者 张霄军
  (陕西师范大学外国语学院)
  2007年5月25日
其他文献
引言 在水中添加具有表面活性的湿润剂,以提高水捕捉粉尘的能力,是一项新的降尘技术,近年来在我国煤矿已有应用,但所用湿润剂均为液态,贮存、运送不便,且添加操作麻烦,影响推广使用
研究红花花丝羟基黄素色A(HSYA)动态积累规律和HSYA的热稳定性,为红花生产和应用提供了技术支持和理论支撑。以‘延津’红花和‘原阳’红花为研究材料,采用高效液相色谱技术分
全国科学技术名词审定委员会提出关于碳和炭在科技术语中用法的意见,以求形成一个规范本文源于此  首先,笔者认为,取消碳字,而将它归并于炭字,这是不现实的,也是我国绝大多数化学工作者难以接受的用碳作为元素周期表第6号元素的中文名称由来已久用一个汉字为元素中文名称始于19世纪末的徐寿,随后发展成以石气氵金为偏旁的独特系统取消碳字,不符合科学术语的系统性原则,本文的讨论以不取消碳字为前提  其次,笔者
(二)以金旁命名的元素  111个元素中具有金属性质的较多,因而以金旁命名的元素占相当大的比例。元素汉文名的造字方法一般采用左右结构左形右声的合体字,少量的名称也采用左、中、右结构的合体字,如:钅波、钅阿、钅杜、铷。这些字均属于形旁和声旁组合而成的形声字。后期发现的新元素,大体上按照这样的规律造新字。  (1)来源于希腊文的元素名称  锂:3号元素,符号Li。1817年瑞典青年阿尔费特
对露天煤堆自燃规律进行了考察,并介绍了煤堆防灭火试验的情况及主要结果,同时对防治同燃的有关问题提出了建议。
鉴于经济全球化的迅猛发展,提升我国文化软实力的必要性与迫切性日益凸显。加强我国文化软实力建设是加速我国文化产业水平发展的要求,也是强化社会主义核心价值观的需要。当前