论文部分内容阅读
《中国科技术语》编辑部:
贵刊2007年第2期上对索绪尔语言学理论中的三组重要术语的中文译名作了探讨,最后对于associatif(paradigmatique)这(两)个术语的翻译提出了一个“统一”的意见,即认为“把associatif(paradigmatique)译为‘聚合关系’,只强调了一种很多词堆在一起的特征;而把它译成‘选择关系’,就强调出在众多纵向的词当中,有挑选出某个词来组句的意思”。很显然,针对不同中译本对该术语翻译的不统一,作者想要给出一个“统一”的答案。而且事实上,这两个词在后来的语言学理论研究中所起的作用也是相同的,就其功能而言,将两个词根据意思合译(只能用意译法)为一个汉语术语也未尝不可。但对于语言学经典著作中术语的翻译应该尊重历史,associatif和paradigmatique这两个词的词源不同自不必待言,二者在语言学领域的出现也有先后之分。
伍铁平等在批评裴文的汉译本中将rapports associatifs改译成“关联聚合关系”(之前高名凯汉译本译之为“联想关系”)时,考证了“联想关系”这一术语的心理学联想主义渊源,指出“在翻译经典著作时,必须按照作者当时的思想如实地翻译他所采用的术语,不能用后人所改用的术语取代”。他还考证出rapports paradigmatiques是丹麦语言学家为了避免索绪尔的心理主义而改用的一个新术语(参见索绪尔《普通语言学教程》高译本和裴译本若干段落译文的比较研究,语文建设通讯<香港>,2006年8月总第84期,第59—60页)。因此,这两个术语产生的年代和背景各不相同,尽管它们在索绪尔语言学理论中所起的作用相当,但不能统一,也不宜更改。
其实,许多语言学术语都带着语言学家本人和其所处时代的烙印,如美国转换生成语法的创始人乔姆斯基,他本人也是一位政治活动家,因此在他的语言理论中有许多术语都带有政治色彩,如government 和binding,翻译时就只能翻译成“管辖”和“约束”或与其意义相近的政治术语,不能根据其功能进行意译。
读者 张霄军
(陕西师范大学外国语学院)
2007年5月25日
贵刊2007年第2期上对索绪尔语言学理论中的三组重要术语的中文译名作了探讨,最后对于associatif(paradigmatique)这(两)个术语的翻译提出了一个“统一”的意见,即认为“把associatif(paradigmatique)译为‘聚合关系’,只强调了一种很多词堆在一起的特征;而把它译成‘选择关系’,就强调出在众多纵向的词当中,有挑选出某个词来组句的意思”。很显然,针对不同中译本对该术语翻译的不统一,作者想要给出一个“统一”的答案。而且事实上,这两个词在后来的语言学理论研究中所起的作用也是相同的,就其功能而言,将两个词根据意思合译(只能用意译法)为一个汉语术语也未尝不可。但对于语言学经典著作中术语的翻译应该尊重历史,associatif和paradigmatique这两个词的词源不同自不必待言,二者在语言学领域的出现也有先后之分。
伍铁平等在批评裴文的汉译本中将rapports associatifs改译成“关联聚合关系”(之前高名凯汉译本译之为“联想关系”)时,考证了“联想关系”这一术语的心理学联想主义渊源,指出“在翻译经典著作时,必须按照作者当时的思想如实地翻译他所采用的术语,不能用后人所改用的术语取代”。他还考证出rapports paradigmatiques是丹麦语言学家为了避免索绪尔的心理主义而改用的一个新术语(参见索绪尔《普通语言学教程》高译本和裴译本若干段落译文的比较研究,语文建设通讯<香港>,2006年8月总第84期,第59—60页)。因此,这两个术语产生的年代和背景各不相同,尽管它们在索绪尔语言学理论中所起的作用相当,但不能统一,也不宜更改。
其实,许多语言学术语都带着语言学家本人和其所处时代的烙印,如美国转换生成语法的创始人乔姆斯基,他本人也是一位政治活动家,因此在他的语言理论中有许多术语都带有政治色彩,如government 和binding,翻译时就只能翻译成“管辖”和“约束”或与其意义相近的政治术语,不能根据其功能进行意译。
读者 张霄军
(陕西师范大学外国语学院)
2007年5月25日