从语义认知角度探讨科技英语翻译中被动句式的全译与变译

来源 :魅力中国 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Taurus_God
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技英语具有严谨性、简洁性和逻辑性强的特征,因而在行文上多采用被动句式。在翻译过程中,我们要对科技英语中的被动句式进行恰当的处理才能够帮助目的语读者理解科技英语的准确含义。本文从从语义认知的角度,通过举例说明:合理运用全译和变译的方法可以对科技类的内容进行更为准确的定义和解释,使科技英语中被动句的翻译更为准确,进而达到规避翻译歧义,实现顺畅交流的目的。
其他文献
现状条件下,监理工作在水利工程中逐年增加,市场经济体制不断变化,且面临一定的外部挑战,水利工程监理中存在缺乏完善的制度体系、管理水平偏低的问题,提出创新工作机制、切
一是“拓”,即落实网点拓展责任。网点要逐户梳理对公客户,以企业收费优惠套餐、系列化产品和服务权益为抓手营销对公新开户;从优化代发工资审批流程和线上服务、提供智慧企
<正>0引言实现水泥生产节能减排、降本增效主要在熟料煅烧和水泥粉磨两个环节。目前,我国水泥工业熟料煅烧技术处于世界先进水平,在熟料煅烧技术没有突破性进展之前其节能减
多年来,全省各水文实验室在水质分析中所测定的挥发酚空白值一直偏高。笔者针对该问题采取活性炭对试剂进行处理的办法,使空白值降至0.10以下,达到了技术标准要求,提高了分析水平
语文能力分为读、写、听、说四种能力。读在语文教