论文部分内容阅读
随着国家版权局对网络新媒体版权问题的日益重视,从2009年12月8日下午开始,一大批未获得信息网络传播视听节目许可证的视频网站、论坛相继被关停。依附于提供影视作品下载服务网站、论坛生存的各大字幕组也受到了沉重打击,虽然目前字幕组论坛没有被有关机关下令关闭,字幕组成员也未收到著作权人的警告函,但行走在灰色地带的字幕组的翻译行为是否违法,字幕组在商业化后是否会引来刑法的打击等问题并未明了。另外,字幕组与电影产业的盗版问题关系密切。在不久前,以色列的反盗版组织要求独立翻译组织停止通过P2P程序传播流行电影、电视节目的字幕,支付100万新谢克尔赔偿并公开表示道歉。因此,字幕组的侵权责任和归责原则具有研究价值,而目前国内也尚未有专门研究字幕组侵权责任问题的论文,笔者将尝试在本文中对相关问题进行探讨。
With the increasing emphasis on copyright issues of online new media by the State Copyright Administration, starting from the afternoon of December 8, 2009, a large number of video websites and forums that have not obtained the permit of disseminating audiovisual programs through the information network have been shut down one after another. Attachment to the provision of video services download site, the forum for the survival of the major subtitle group has also been a heavy blow, although the current subtitle group forum has not been ordered by the authorities to close the subtitle group members did not receive the copyright owner's warning letter, but walking in It is not clear whether the translation of the subtitle groups in the gray areas is illegal or whether the subtitle groups will lead to the crackdown of criminal law after the commercialization. In addition, subtitling group and the movie industry piracy is closely related. Not long ago, Israel's anti-piracy organization demanded that the independent translation organization stop the submissions of popular films and TV shows through P2P programs, pay 1 million NIS compensation and publicly apologize. Therefore, the subtitle group's tort liability and the principle of attribution are of research value. At present, there are no papers that have been specifically studying the subtitle group's liability for tort. The author will try to discuss the related issues in this paper.