论文部分内容阅读
本文以英语修辞学为理论指导,以《中华人民共和国合同法》英译本为主要研究对象,力求将英语修辞理论与法律翻译相结合,以便指导当前法律英语翻译实践。本文将系统阐述英语修辞理论措辞三原则,即纯洁性、恰当性及精确性,并以该修辞原则为评价标准,从动词、名词、形容词和副词四个方面对《中华人民共和国合同法》英译本的措辞展开具体论述。