论文部分内容阅读
随着全球化和经济一体化的迅猛进展,翻译也迎来了发展的大浪潮,文本类型的不同决定了翻译的策略和方法。今天笔者就传记翻译的特点以及翻译策略展开此文,希望为传记文学的翻译添砖加瓦。
首先传记文本不同于一般的文学体裁,它具有非常鲜明的特点,即真实性和文学性。就真实性而言,传记文学分为“纪实类”和“虚构类”两种,前者是最常见的传記文本,针对此类文本在翻译的过程中我们以“信”为主,要忠实于历史事实,忠实于文本内容,不可漏译,更不可随意篡改。
引言
传记不同于一般传统文学,具有鲜明特征。而就文体而言,这种独特性,表现在它的“半诗半史”上。传记文学的真实性和文学性特征决定了译者在翻译时既要尊重译作的真实历史背景,又要重视其文学性。而在翻译的过程中,译者还会因为种种客观和主观因素对原文本进行“创造性”加工。相对来说,本文的客观性更加明显,所以在翻译传记时,我要尽量把握譯作的“纪实性”、“艺术性”和“创造性”,做到译文忠实、通顺、富有文采。
文献综述
尤金奈达提出,翻译中的功能对等不是字对字、句对句的对等,翻译的时候不能只停留在语法、词汇的对等上,而忘记了语言所要传递的信息,使目的语读者读懂才是翻译的最根本原则。除此之外,尤金奈达还提到,好的译文是让目的语读者产生和源语读者相同的心理感受。那么结合人物传记翻译的特点,即真实性和文学性,在翻译的时候选择恰当的翻译策略,让译文更准确,更直观的传达源语的意思。
翻译策略:
一、词汇选择:
词语的选择是翻译过程中最重要的一个阶段,词语选择的准确与否直接影响着译文的质量好坏。所以这是最基础也是最重要的一个环节。以Tennyson: The Unquiet Heart中的句子为例来阐释。
例1:原文: Besides his new name, pedigree, arms, and crest, Charles Tennyson d’Eyncourt had schemes for a new Bayons Manor.
译文:除了他的新名字,血统,作品和世彰,查尔斯·丁尼生·戴恩科特还在筹划着一座新的拜恩庄园,或者说是一个比原来更加复古的拜恩庄园。
分析:arm的原意是“手臂,武器,装备”等,首先对于这个单词意思的选择上述几个都不符合,前面也提到了文章的翻译并不是字对字的罗列,所以在选择文字的过程中除了忠实于原文之外,还要以最大限度的还原文本信息为主,我们在这里将其翻译成了“作品”,因为对于文学家来说“作品”就是其有力的武器。
例2:原文:Love and marriage seemed to be of the market-place, and it is not surprising that Tennyson so often used the theme,as in ‘Edwin Morris’, ‘Lock- sley Hair’, and most importantly in Maud.
译文:爱情和婚姻似乎变成了交易,难怪当时丁尼生用得最多的主题都是“埃德温·毛利斯”、“罗克斯理大厅”和“莫德”。
分析:"market-place"是构词法得出的单词,最基础的意思是“市场”,指的是地点,如果单纯的将其翻译成“爱情和婚姻似乎变成了市场,难怪当时丁尼生用得最多的主题都是‘埃德温·毛利斯’、‘罗克斯理大厅’和‘莫德’。”在这里笔者将其翻译成了“交易”,而非“场所”。主要原因是根据上下文的语境判断的,这体现的就是功能对等理论当中的意思对等,而非刻板的逐字译。
二、增词法:
鉴于英汉两种语言分属于不同的语言体系,所以有很大的不同,在实践中,一定要反复琢磨,润色译文,尽可能符合目的语读者的用于喜感习惯。
例1: 原文:In all fairy tale castles there must be an element of the improbable, and of that there was plenty in Bayons, sometimes going over the edge into sheer silliness.
译文: 在所有的童话城堡中都带有不可信成分,这些不可信成分在拜翁城堡中也有很多,有时候这种不可信甚至过了度,从而成了一种纯粹的荒谬。
分析:英汉两种语言有很多的不同点,汉语多用关联词或者逻辑关系词来体现文本的逻辑关系,而英语多省略此类词汇,但是在翻译的过程中应该将其翻译出来,以体现文本的完整性和连贯性。
三、转化法
英汉两种语言存在着很大的差别,首先英语当中多用被动句,而汉语多用主动句式,英语多以静态为主,而汉语多动词。英语当中少范畴词和逻辑关系词,但是汉语很明显存在这类词汇。
例1 :Thy rosy lips soft and sweet,
They fairy form is so complete,
Thy motions are so airy free,
Love lays his amour at thy feet
And yields his bow to thee;
Take any dart from out his quiver
And pierce what heart thou wilt for ever.
译文:你的朱唇柔软而甜蜜,
你神圣的身体纯洁无瑕,
你的举止灵动飘逸,
爱情要在你的脚下卸掉盔甲,
向你鞠躬;
从他的战栗中拿起任意飞镖,
将它投向你所中意的那颗心。
分析:诗歌的翻译策略不仅仅是选词的问题,最重要的是要保持原文本在形式和结构上的特点,人物传记属于特殊类型的文学文本,所以在翻译的过程中也要考虑到“雅”,不能随意翻译出来就不再修改。
综上,以奈达的目的论为指导,翻译不单纯将源语文本翻译成目的语文本,而是一种有目的的文化交流方式,而翻译方法和策略的选择正是以这一目的为前提的。鉴于文中提到的几个翻译策略,在翻译过程中要适文本的不同而选择。但是在传记文本的即时性和文学性为前提下,译者应该多思考、多对比,将文本的知识性和趣味性表达出来。
参考文献:
[1]冯树鉴 (1985).“四字格”在译文中的运用.中国翻译.(5):19-22.
[2]连淑能 (1993).英汉对比研究.北京: 高等教育出版社.
[3]石玉山 (1995).“漫议传记文学的真实性”,《文艺理论与批评》。
首先传记文本不同于一般的文学体裁,它具有非常鲜明的特点,即真实性和文学性。就真实性而言,传记文学分为“纪实类”和“虚构类”两种,前者是最常见的传記文本,针对此类文本在翻译的过程中我们以“信”为主,要忠实于历史事实,忠实于文本内容,不可漏译,更不可随意篡改。
引言
传记不同于一般传统文学,具有鲜明特征。而就文体而言,这种独特性,表现在它的“半诗半史”上。传记文学的真实性和文学性特征决定了译者在翻译时既要尊重译作的真实历史背景,又要重视其文学性。而在翻译的过程中,译者还会因为种种客观和主观因素对原文本进行“创造性”加工。相对来说,本文的客观性更加明显,所以在翻译传记时,我要尽量把握譯作的“纪实性”、“艺术性”和“创造性”,做到译文忠实、通顺、富有文采。
文献综述
尤金奈达提出,翻译中的功能对等不是字对字、句对句的对等,翻译的时候不能只停留在语法、词汇的对等上,而忘记了语言所要传递的信息,使目的语读者读懂才是翻译的最根本原则。除此之外,尤金奈达还提到,好的译文是让目的语读者产生和源语读者相同的心理感受。那么结合人物传记翻译的特点,即真实性和文学性,在翻译的时候选择恰当的翻译策略,让译文更准确,更直观的传达源语的意思。
翻译策略:
一、词汇选择:
词语的选择是翻译过程中最重要的一个阶段,词语选择的准确与否直接影响着译文的质量好坏。所以这是最基础也是最重要的一个环节。以Tennyson: The Unquiet Heart中的句子为例来阐释。
例1:原文: Besides his new name, pedigree, arms, and crest, Charles Tennyson d’Eyncourt had schemes for a new Bayons Manor.
译文:除了他的新名字,血统,作品和世彰,查尔斯·丁尼生·戴恩科特还在筹划着一座新的拜恩庄园,或者说是一个比原来更加复古的拜恩庄园。
分析:arm的原意是“手臂,武器,装备”等,首先对于这个单词意思的选择上述几个都不符合,前面也提到了文章的翻译并不是字对字的罗列,所以在选择文字的过程中除了忠实于原文之外,还要以最大限度的还原文本信息为主,我们在这里将其翻译成了“作品”,因为对于文学家来说“作品”就是其有力的武器。
例2:原文:Love and marriage seemed to be of the market-place, and it is not surprising that Tennyson so often used the theme,as in ‘Edwin Morris’, ‘Lock- sley Hair’, and most importantly in Maud.
译文:爱情和婚姻似乎变成了交易,难怪当时丁尼生用得最多的主题都是“埃德温·毛利斯”、“罗克斯理大厅”和“莫德”。
分析:"market-place"是构词法得出的单词,最基础的意思是“市场”,指的是地点,如果单纯的将其翻译成“爱情和婚姻似乎变成了市场,难怪当时丁尼生用得最多的主题都是‘埃德温·毛利斯’、‘罗克斯理大厅’和‘莫德’。”在这里笔者将其翻译成了“交易”,而非“场所”。主要原因是根据上下文的语境判断的,这体现的就是功能对等理论当中的意思对等,而非刻板的逐字译。
二、增词法:
鉴于英汉两种语言分属于不同的语言体系,所以有很大的不同,在实践中,一定要反复琢磨,润色译文,尽可能符合目的语读者的用于喜感习惯。
例1: 原文:In all fairy tale castles there must be an element of the improbable, and of that there was plenty in Bayons, sometimes going over the edge into sheer silliness.
译文: 在所有的童话城堡中都带有不可信成分,这些不可信成分在拜翁城堡中也有很多,有时候这种不可信甚至过了度,从而成了一种纯粹的荒谬。
分析:英汉两种语言有很多的不同点,汉语多用关联词或者逻辑关系词来体现文本的逻辑关系,而英语多省略此类词汇,但是在翻译的过程中应该将其翻译出来,以体现文本的完整性和连贯性。
三、转化法
英汉两种语言存在着很大的差别,首先英语当中多用被动句,而汉语多用主动句式,英语多以静态为主,而汉语多动词。英语当中少范畴词和逻辑关系词,但是汉语很明显存在这类词汇。
例1 :Thy rosy lips soft and sweet,
They fairy form is so complete,
Thy motions are so airy free,
Love lays his amour at thy feet
And yields his bow to thee;
Take any dart from out his quiver
And pierce what heart thou wilt for ever.
译文:你的朱唇柔软而甜蜜,
你神圣的身体纯洁无瑕,
你的举止灵动飘逸,
爱情要在你的脚下卸掉盔甲,
向你鞠躬;
从他的战栗中拿起任意飞镖,
将它投向你所中意的那颗心。
分析:诗歌的翻译策略不仅仅是选词的问题,最重要的是要保持原文本在形式和结构上的特点,人物传记属于特殊类型的文学文本,所以在翻译的过程中也要考虑到“雅”,不能随意翻译出来就不再修改。
综上,以奈达的目的论为指导,翻译不单纯将源语文本翻译成目的语文本,而是一种有目的的文化交流方式,而翻译方法和策略的选择正是以这一目的为前提的。鉴于文中提到的几个翻译策略,在翻译过程中要适文本的不同而选择。但是在传记文本的即时性和文学性为前提下,译者应该多思考、多对比,将文本的知识性和趣味性表达出来。
参考文献:
[1]冯树鉴 (1985).“四字格”在译文中的运用.中国翻译.(5):19-22.
[2]连淑能 (1993).英汉对比研究.北京: 高等教育出版社.
[3]石玉山 (1995).“漫议传记文学的真实性”,《文艺理论与批评》。