直译与意译的并存——翻译理论之所怀

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivsou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概念和结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心,围绕以上问题做简单分析。说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概 Speaking of the way of translation, literal translation and free translation are often mentioned. Also known as free translation of free translation, is only the original content of the translation method. Literal translation is a translation method that is faithful to the original word-for-word translation. There is no translation and addition (omission) of the original concept and structure. Which one is better? Or both are good? Can coexist? This literary translation and free translation as the center, around the above questions do a simple analysis. Speaking of the way of translation, literal translation and free translation are often mentioned. Also known as free translation of free translation, is only the original content of the translation method. The literal translation is loyal to the original word-for-word translation method, which does not have the original outline
其他文献
在三维动画数字短片《红色娘子军》的制作中,为了表现革命人物角色以及革命时代的场景,材质贴图技术起到了非常大的作用,不同材质的选择和创建能够很好的表现物体的质感,较好
公元8世纪佛教传入西藏后,由于当时政治的需要和藏人对佛教的崇拜,西藏文明的方向逐步转向了印度文明,因此,主流历史书写中的中心与边缘的位置开始悄悄地移动了。从此,印度文