论文部分内容阅读
说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概念和结构做任何的改造和添加(省略)语言。两者哪一个更好?或者都很好?能否共存?本文以直译和意译为中心,围绕以上问题做简单分析。说到翻译的手法,经常会提到直译和意译这两个词。意译也叫做自由译,是仅仅将原文内容保持下来的翻译方法。而直译就是忠于原文一字一句的翻译方法,其中并没有对原文的概
Speaking of the way of translation, literal translation and free translation are often mentioned. Also known as free translation of free translation, is only the original content of the translation method. Literal translation is a translation method that is faithful to the original word-for-word translation. There is no translation and addition (omission) of the original concept and structure. Which one is better? Or both are good? Can coexist? This literary translation and free translation as the center, around the above questions do a simple analysis. Speaking of the way of translation, literal translation and free translation are often mentioned. Also known as free translation of free translation, is only the original content of the translation method. The literal translation is loyal to the original word-for-word translation method, which does not have the original outline