论文部分内容阅读
河道防洪关系到千百万人民的生命财产安全并直接影响国民经济发展。在已经正式颁布、并将于今年7月1日起施行的《中华人民共和国水法》,第5章专门就防汛与抗洪问题各有关条款从国家法律上作了正式规定。其中第38条首先指出:各级人民政府应当加强领导、采取措施、做好防汛抗洪工作。任何单位和个人,都有参加防汛抗洪的义务。第40条规定:县以上人民政府应当根据流域规划和确保重点兼顾一般的原则,制定防御洪水方案、确定防洪标准和措施。在第3章关于水、水域和水工程的保护中的有关
River flood control has a bearing on the lives and property of millions of people and directly affects the development of the national economy. In the “Water Law of the People’s Republic of China”, which has been officially promulgated and will come into force on July 1 this year, Chapter 5 specifically provides for the formal regulation of the relevant provisions of the flood control and flood fighting issues from the state law. Article 38 first of all states: People’s governments at all levels should step up their leadership and take measures to make good flood control and flood fighting work. Any unit or individual has the obligation to participate in flood control and flood fighting. Article 40 stipulates that: People’s governments at or above the county level shall formulate plans for defensive floods and determine flood prevention standards and measures in accordance with the planning of the river basins and ensuring that the general principles are taken into account. In Chapter 3 on the protection of water, waters and water projects