【摘 要】
:
目的:探讨四逆散合二陈汤加减联合西药治疗在反流性食管炎中的应用效果。方法:选取2020年1月—2021年12月于我院就诊的反流性食管炎患者50例,按照随机数表法将其分为联合组(n=25)和对照组(n=25)。联合组采用四逆散合二陈汤加减联合西药进行治疗,对照组采用常规西药进行治疗,比较治疗前及治疗后,两组中医证候积分、胃功能指标[胃蛋白酶原Ⅰ(PGⅠ)、胃蛋白酶原Ⅱ(PGⅡ)、胃泌素17(G-17
论文部分内容阅读
目的:探讨四逆散合二陈汤加减联合西药治疗在反流性食管炎中的应用效果。方法:选取2020年1月—2021年12月于我院就诊的反流性食管炎患者50例,按照随机数表法将其分为联合组(n=25)和对照组(n=25)。联合组采用四逆散合二陈汤加减联合西药进行治疗,对照组采用常规西药进行治疗,比较治疗前及治疗后,两组中医证候积分、胃功能指标[胃蛋白酶原Ⅰ(PGⅠ)、胃蛋白酶原Ⅱ(PGⅡ)、胃泌素17(G-17)]及生活质量[胃肠道生活质量指数(GIQLI)]。结果:治疗前,联合组和对照组中医临床症状评分、PGⅠ、PGⅡ、G-17和GIQLI评分差异无统计学意义(P>0.05);治疗后,两组中医临床症状评分均大幅度下降,且联合组显著低于对照组(P<0.05)。两组PGⅠ、PGⅡ、G-17和GIQLI评分均显著上升,且联合组显著高于对照组(P<0.05)。结论:四逆散合二陈汤加减联合西药治疗可有效改善反流性食管炎患者的中医临床症状,并调节其胃功能状态,提高其生活质量。
其他文献
随着城市人口和人类活动的无限扩张,城市面临着资源缺乏、环境破坏等问题,给城市可持续发展带来巨大的挑战,资源环境承载力评价是城市可持续发展的重要基础。山东半岛城市群是国家十四五规划“发展壮大”层级的重要城市群之一,覆盖山东全域16市,2022年山东半岛城市群发展规划指出该区域面临资源环境约束趋紧的挑战。作为黄河流域重要的经济发展增长极,全面评估该区域资源环境承载力是落实山东半岛城市群在黄河流域生态保
本文以现代汉语中的标记词“所谓”为研究对象,对其进行了多角度分析,根据句法位置、所在句式、语义特征和语用功能等方面的差异将“所谓”分为四种类型,对四类“所谓”的语用功能进行了描写与分析,运用定量与定性相结合的方法对不同“所谓”的语体分布差异进行了详细考察,并分析了四类“所谓”语体分布差异的影响因素。对不同用法“所谓”的差异比较,不仅可以深化人们对标记词“所谓”的认识,同时也能够丰富标记词的比较研究
现今由寄生虫引起的疾病在淡水养殖行业中愈发受重视,而纤毛虫原生动物病原可对世界水产养殖业造成严重损失。我国常见的纤毛虫病害是小瓜虫、盾纤类纤毛虫和车轮虫,四膜虫感染发现较晚,在世界范围内关于四膜虫病害全面的系统研究较少。四膜虫是一种原生动物纤毛虫,是引起黑龙江观赏鱼四膜虫病的病原体。本研究从哈尔滨观赏鱼市场观赏鱼鱼体内分离四膜虫,并对其进行培养,活体观察、利用扫描电镜、各种银染色方法(蛋白银染色和
现今,粉丝群体依托飞速发展的互联网技术与新媒体平台,开始以主动参与的姿态出现于明星的打造、支持及维护过程之中,并且在其群体内部形成了一系列“文化产物”,其中就包括粉丝群体在线上及线下进行粉丝活动时因交流沟通需要创造并使用的,带有一定排他目的的粉丝用语。本文以粉丝用语及其变异现象为研究对象,在学界已有研究的基础上,以语言变异理论为依据,运用描写与解释相结合、定性与定量相结合的研究方法,对其进行了细致
近年来,环肽类化合物因其独特的结构特征,受到医药领域研究人员的广泛关注。小分子环肽的分子尺寸大小适中,对靶点具有高选择性以及亲和力,其限制性的构象可以有效抵抗血液中蛋白酶的降解从而提高在血清中的代谢稳定性。本文旨在采用光诱导单电子转移环合方法,合成具有抗肿瘤活性的小分子天然环肽的类似物,研究所合成的类似物的立体结构特征,筛选高活性抗肿瘤化合物,并对其抗肿瘤作用机制进行初步的探索研究。Galaxam
蛋白质糖基化是蛋白质翻译后修饰中最重要的修饰之一,蛋白质的糖基化影响着蛋白质的结构和功能,不仅在生命过程中起着重要调控作用,而且也与某些疾病发生与发展相关,是许多临床生物标志物及治疗的靶标,因此糖蛋白的分离富集研究具有重要的生物学意义及临床价值。目前常用的分离糖蛋白的技术是硼亲和技术(boronate-affinity technology),该技术是指硼酸基团可与含顺式二羟基结构化合物之间形成可
目的:分析蛇伤解毒散联合蛇伤Ⅱ号合剂治疗火毒证毒蛇咬伤的临床效果。方法:选取2018年1月-2021年6月南平市人民医院70例火毒证毒蛇咬伤患者。通过随机双盲法将其分为观察组和对照组,各35例。所有患者均接受常规治疗,对照组在常规治疗基础上给予蛇伤解毒散治疗,观察组在常规治疗基础上给予蛇伤解毒散外用联合蛇伤Ⅱ号合剂治疗。比较两组临床疗效,入院时及入院后24、48、72 h疼痛及肿胀情况,不良反应。
2021年在翻译公司实习的数月期间,笔者曾翻译过一个机械手册项目下的数篇文章,原文题目为Belt conveyor after CO2 stunner与Lairage-Auto_USERS_MANUAL_BMK。翻译材料为英中笔译。根据翻译公司要求和笔者的翻译习惯,每篇文章都进行了二次翻译,通过比较两次译文来检验研究生期间的学习成果,并撰写本实践报告。报告根据李长栓和施晓菁提出的“理解、表达、变通
南宋诗人陆游以其至死不渝的爱国情怀为人们所熟知,但他也是一位受道教影响很深的诗人。陆游创作了数量可观的涉道诗歌,这些诗歌是陆游学道生活的真实记录,包含陆游对道教的复杂情感和认识。因此本文计划以道教文化为切入点,揭示其对陆游诗歌所产生的深远影响。全文共分为五章,第一章主要考察陆游道教思想的生成过程,将陆游道教思想的生成归结为其所处时代崇道氛围的濡染、家乡崇道之风的浸润和陆游家族世代崇道的影响三个方面
本报告以接受美学理论作为指导,阐释儿童小说《吉妮西丝的清单》的英译汉问题,并结合具体案例对儿童文学翻译进行讨论和总结。《吉妮西丝的清单》以女主人公吉妮西丝的人生遭遇为主线,整体情节生动有趣、引人入胜,语言简洁凝练又不失童趣,同时含有丰富的文化元素,具有较高的翻译实践和研究价值。为了再现源文本中的童趣童真,使文字流畅通达,译者首先用感叹词、语气词和叠词等中文特有的语言表达对原文表达形式进行转换,确保