论文部分内容阅读
重振南方丝绸之路 辐射内外两圈 关于这“一点”的设想,我还有另一层意思,那就是想把攀西地区看成今后开发大西南能够发生起动作用的经济心脏。接着我要说明的就是设想中的“一线”。这“一线”指的是以攀西开发区为中枢的一条我国大西南通往缅甸、印度、孟加拉各国的交通动脉,也就是指历史上的“南方丝绸之路”。 据历史学家的意见,这条南方丝绸之路是我国通往亚欧各国最早的国际通道,形成的时间可以远溯至秦汉之前(即公元前4世纪之前)。这条路线北起长安、越秦岭,到成都,然后大体上沿今天的成昆铁路,经西昌、攀枝花,入云南境内,穿过丽江和大理之间的山路,到保山、腾冲,从德宏出国境,入缅甸、转印度和孟加拉国。古时称成都到大理这一段为灵关道;称大理到德宏出境这一段为永昌道。显然,在海运开
To revitalize the Silk Road in southern China and radiate the inner circle and the outer ring For another idea of this “one o’clock”, I would still like to see the Panxi region as the economic heart for the future development of the Greater Southwest to take a starting role. Then what I want to explain is the “first line” in my imagination. This “front-line” refers to the transportation artery that takes the Panxi Development Zone as the center and the southwest China’s gateway to Myanmar, India and Bangladesh, that is, the “southern Silk Road” in history. According to historians, this southern Silk Road is the earliest international gateway to Asia and Europe for our country. The formation of the Silk Road dates back to the Qin dynasty (before the 4th century BC). This route starts from Chang’an in the north and extends to the Qinling Mountains in Chengdu. Then, along the Chengdu-Kunming Railway today, it passes Xichang and Panzhihua into the territory of Yunnan Province and passes through the mountain roads between Lijiang and Dali to Baoshan and Tengchong. Outbound, into Burma, India and Bangladesh. In ancient times, this section of Chengdu to Dali called Lingtuan Road; this section of Dali Dehong departed from Yongchang Road. Obviously, the sea is open