论文部分内容阅读
旅游英语是中西文化的融合与文化信息的结合物,学习时不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必须研究民族文化信息的有效传递和沟通,根据目标受众认知环境的差异,对语篇范式进行调整,对信息内容等进行重构,从而使其遵循译入语的旅游文体风格,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的效应。
Tourism English is a combination of Chinese and Western culture and cultural information. Learning English can not simply pursue “equivalence” or equivalent transmission of information while learning, but also must study the effective transmission and communication of national culture information. According to the goal Audience awareness of the differences in the environment, to adjust the text paradigm, the content of information such as reconstruction so that they follow the style of tourism into the style of language, with translation norms and cultural standards in line with the language to express the original meaning, So that the translation as much as possible to obtain the effect of the original text.