论文部分内容阅读
克洛岱尔像这里译出的《认识东方》(八章)选自散文选集《认识东方》(Connaissance de L’est)其中《十月》、《十一月》、《绢画》、(十二月》于1896年10至12月在福州完成;《风暴》是同年12月从福州乘船到上海时所作。《梦》凝集了若干眼前见闻与怀念,写于■岭。《陵墓》是1897年从汉口去上海经南京游明孝陵后的感想;《运河上的小憩》于1898年初在华东游历时写成.这些散文作品在他的全集中是归入诗的范畴的。因为,不管表现形式是用诗行或韵文体裁还是散文体裁.诗就是诗。《法国诗歌与远东》原题为La Poèsie francaise et I’Extrème-Orient,是克洛岱尔于1937年12月17日作的一次讲座的底稿。虽然用了这样一个题目,讲座的主题却是中国诗歌。《关于法国文学的讲演》是克洛岱尔对日本大学生的一次演讲,原题为Discours sur les lettres francaises.这篇文章与《雕塑家加米叶。克洛岱尔》(Camille Clauclel Statuaire),《罗丹.或天才的艺术家》(Rodin ou l’homme de Gbnie).均译自伽里玛出版社“七星丛书”版的《克洛岱尔散文集》(1965)。
Clodiet’s translation of “Understanding the East” (Chapter 8) is taken from the Connaissance de L’est anthology “October,” “November,” “Silk Painting,” “December” was completed in Fuzhou from October to December 1896; “Storm” was made when a boat trip from Fuzhou to Shanghai in December of the same year was carried out. “Dream” Is the impression that Hankou went to Shanghai after going through Nanjing Xiaoming Xiaoling Mausoleum in 1897. The “Rest on the Canal” was written in the East China Travel Tour in early 1898. These essay works fall into the category of poetry in his collection because, The form is based on poetic line or rhyme or essay genre. “Poetry is the poem.” French poetry and the Far East “was originally entitled La Poèsie francaise et I’Extrème-Orient, which was made by Claudelle on December 17, 1937 Although such a topic was used, the theme of the lecture was Chinese poetry. ”Lectures on French Literature“ was a presentation by Clough Dayll to Japanese college students, originally entitled Discours sur les lettres francaises. With ”sculptor Garmi Yeh Camille Clauclel Statuaire, “” Rodin ou l’homme de Gbnie, “all translated from Galima Press,” Seven Star Series, “” Prose Collection "(1965).