论文部分内容阅读
【摘要】公示语是一个国家的名片,城市的脸孔。随着我国改革开放的深入进行,国际交流日益频繁。然而在公共场所中的公示语误译,令译员汗颜,也给中国的国际形象抹黑。本文将以公示语翻译为研究对象,以目的论为理论框架,目的论原则为基础,分析了我国公示语翻译的主要问题,并提出了合理的解决方法,以期公示语翻译能得到更多的关注和提高。
【关键词】公示语翻译;目的论原则;解决方法
【作者简介】於彦池,东北师范大学外国语学院。
如今,公示语已成为我们日常生活中不可或缺的一部分。公示语简洁明了,方便。为了显示公示语的目的,翻译时还使用多语言或结合生动的图片。因此,公示语的翻译越来越受到学者和政府的关注。
在每个城市的角落都可以找到并看到公示语,而公示语通常具有四个功能,包括直接,提示,限制和强制。首先,引导公众指示人们找到他们需要的东西。人們不需要问别人,也可以轻松找到。例如,Metro(地铁)。其次,公示语包含提示功能。例如,售完(售完)。再次,限制公示语会带来严重的要求和限制。虽然语言直接而且简短,但人们并不觉得粗鲁或不礼貌。例如,Staff Only(闲人免进)。最后,引人注目的公示语对人们提出了要求。这些命令必须遵守。例如,禁止停车(No Parking)。在公共场所,公示语是提供方便和帮助的,政府还努力修改非标准或错误的公示语,积极树立良好的城市环境形象。
翻译目的论理论经历了长期的演变和发展,要遵循三个规则即目的规则,连贯规则,忠诚规则。首先,目的规则。“目的”源于希腊语“目的论”,意思是翻译的目的。据汉斯威米尔的观点,规则是“许多翻译的首要规则,翻译行动是由其目的决定的。在翻译之前,理解目的是第一位的。其次,连贯性规则是读者可以轻松接收翻译文本。目标理论下的翻译文本可以是一致的,可接受的,可读的。在充分理解原文的基础上,大致保持原样。最后,忠诚规则,由于关系是提供有关信息,因此会与相应的源文本建立某种关系。它用于处理原始文本和翻译文本之间的关系。
基于目的论理论,公示语翻译存在一些问题,对文本内容和信息的有效转移产生负面影响。因此,公示语翻译中出现的问题和错误是不可避免的。一些严重的错误将损害中国的形象。笔者认为主要有以下几点问题:
第一,语法问题。语法问题包括名词的错误用法,句子的时态,主语和动词的一致性,句子的结构等。这些语法问题影响了对公共标志的理解,外国人将遇到困难的交际障碍。译员必须掌握优秀的专业英语知识。
第二,拼写问题。拼写问题也可以称为拼错问题,这在公示语的翻译中是显而易见的。翻译需要正确的拼写,但翻译过程中的翻译会忽略这些拼写问题。他们常常认为自己无法犯这些小错误。然而,最容易的问题并没有引起译者的注意。一些英语拼写错误可能归因于译者的疏忽。
第三,中式英语问题。中式英语是一种典型的英语现象,具有汉语词汇,语法,成语,表达习惯和汉语风格。在学习英语时,人们往往受到中国常规思想和文化的影响。许多中国学习者习惯于利用中国人的思维来学习英语。他们用中文结构来复制英文。然而,随着学习的不断深入,一些英语学习者并没有形成英语思维来学英语,这对将来学英语是有害的,很容易出现中式英语现象。因此,这些问题无法有效地实现公示语的预期功能。
根据公示语翻译中的错误分析,如果公示语不能达到交际功能,它也无法实现其他功能。因此,本文也提出了有效和实用的公示语翻译解决方案。译者可以通过这些方法提高自己的能力。
第一,提高英语文化意识。每一个英语单词在某些语境和不同的文化背景下都有其特定的含义和文化。因此,它也是错误和非标准的公共翻译标志的结果。翻译人员或英语学习者不仅可以获得英语单词,俚语,短语,句子,声音,拼写,还可以掌握英语语法或更多国家的文化。当译者不能掌握所有词语背后的含义时,他可以使用牛津词典或专业翻译网站等外部方法或查找信息。通过这种方式,翻译的公示语将被标准化。
第二,学习汉英语言知识。汉字广泛而深刻,每个英文单词都很丰富。每个字符或英文单词的使用是翻译公共标志的关键点。严复认为翻译应遵循“忠实,表达,优雅”的规则。因此在翻译中,在研究汉英语言知识的基础上,使翻译更加简洁生动才是最佳选择。
第三,避免单词到单词的翻译。单词到单词翻译是错误公示语的另一个典型结果。译者考虑字面意义,他们使用每个单词来对应目标文本中的每个单词,而不是考虑其伸出的意义。这样就会引起麻烦和误解。例如在火车上我们也可以看到一些错误的座位提示,如hard seat(硬座)和soft seat(软座),但正确的版本应该是“ordinary seat”和“cushion seat”.
正如我们常说的那样,语言就像交际方式中的桥梁或媒体。在公共场所,公示语是指导,限制,促进和引人注目的最简洁的语言。但是,这种特殊语言代表了国家形象,需要更多标准。改革开放以来,中国踏上了国际舞台。这是一个向全世界宣传的好机会,小标志或口号形成公示语,从学习到创造,逐步形成中国“新常态”环境下的中国翻译理论和研究体系,这样翻译的公示语将在质量上得到显著改善。
参考文献:
[1]张素芳,魏永红.亟待解决的公示语翻译问题[J].中国电力教育, 2012(14):153-55.
[2]黄海英,邓华.浅析翻译目的论的三原则[J].湖北函授大学学报, 2015,28(22):159-160.
[3]喻旭东.公示语翻译研究问题与反思[J].中国科技翻译,2017, 30(2):54-57.
【关键词】公示语翻译;目的论原则;解决方法
【作者简介】於彦池,东北师范大学外国语学院。
如今,公示语已成为我们日常生活中不可或缺的一部分。公示语简洁明了,方便。为了显示公示语的目的,翻译时还使用多语言或结合生动的图片。因此,公示语的翻译越来越受到学者和政府的关注。
一、公示语的简介和翻译目的论
在每个城市的角落都可以找到并看到公示语,而公示语通常具有四个功能,包括直接,提示,限制和强制。首先,引导公众指示人们找到他们需要的东西。人們不需要问别人,也可以轻松找到。例如,Metro(地铁)。其次,公示语包含提示功能。例如,售完(售完)。再次,限制公示语会带来严重的要求和限制。虽然语言直接而且简短,但人们并不觉得粗鲁或不礼貌。例如,Staff Only(闲人免进)。最后,引人注目的公示语对人们提出了要求。这些命令必须遵守。例如,禁止停车(No Parking)。在公共场所,公示语是提供方便和帮助的,政府还努力修改非标准或错误的公示语,积极树立良好的城市环境形象。
翻译目的论理论经历了长期的演变和发展,要遵循三个规则即目的规则,连贯规则,忠诚规则。首先,目的规则。“目的”源于希腊语“目的论”,意思是翻译的目的。据汉斯威米尔的观点,规则是“许多翻译的首要规则,翻译行动是由其目的决定的。在翻译之前,理解目的是第一位的。其次,连贯性规则是读者可以轻松接收翻译文本。目标理论下的翻译文本可以是一致的,可接受的,可读的。在充分理解原文的基础上,大致保持原样。最后,忠诚规则,由于关系是提供有关信息,因此会与相应的源文本建立某种关系。它用于处理原始文本和翻译文本之间的关系。
二、公示语翻译问题
基于目的论理论,公示语翻译存在一些问题,对文本内容和信息的有效转移产生负面影响。因此,公示语翻译中出现的问题和错误是不可避免的。一些严重的错误将损害中国的形象。笔者认为主要有以下几点问题:
第一,语法问题。语法问题包括名词的错误用法,句子的时态,主语和动词的一致性,句子的结构等。这些语法问题影响了对公共标志的理解,外国人将遇到困难的交际障碍。译员必须掌握优秀的专业英语知识。
第二,拼写问题。拼写问题也可以称为拼错问题,这在公示语的翻译中是显而易见的。翻译需要正确的拼写,但翻译过程中的翻译会忽略这些拼写问题。他们常常认为自己无法犯这些小错误。然而,最容易的问题并没有引起译者的注意。一些英语拼写错误可能归因于译者的疏忽。
第三,中式英语问题。中式英语是一种典型的英语现象,具有汉语词汇,语法,成语,表达习惯和汉语风格。在学习英语时,人们往往受到中国常规思想和文化的影响。许多中国学习者习惯于利用中国人的思维来学习英语。他们用中文结构来复制英文。然而,随着学习的不断深入,一些英语学习者并没有形成英语思维来学英语,这对将来学英语是有害的,很容易出现中式英语现象。因此,这些问题无法有效地实现公示语的预期功能。
三、公示语翻译;译者可以做什么
根据公示语翻译中的错误分析,如果公示语不能达到交际功能,它也无法实现其他功能。因此,本文也提出了有效和实用的公示语翻译解决方案。译者可以通过这些方法提高自己的能力。
第一,提高英语文化意识。每一个英语单词在某些语境和不同的文化背景下都有其特定的含义和文化。因此,它也是错误和非标准的公共翻译标志的结果。翻译人员或英语学习者不仅可以获得英语单词,俚语,短语,句子,声音,拼写,还可以掌握英语语法或更多国家的文化。当译者不能掌握所有词语背后的含义时,他可以使用牛津词典或专业翻译网站等外部方法或查找信息。通过这种方式,翻译的公示语将被标准化。
第二,学习汉英语言知识。汉字广泛而深刻,每个英文单词都很丰富。每个字符或英文单词的使用是翻译公共标志的关键点。严复认为翻译应遵循“忠实,表达,优雅”的规则。因此在翻译中,在研究汉英语言知识的基础上,使翻译更加简洁生动才是最佳选择。
第三,避免单词到单词的翻译。单词到单词翻译是错误公示语的另一个典型结果。译者考虑字面意义,他们使用每个单词来对应目标文本中的每个单词,而不是考虑其伸出的意义。这样就会引起麻烦和误解。例如在火车上我们也可以看到一些错误的座位提示,如hard seat(硬座)和soft seat(软座),但正确的版本应该是“ordinary seat”和“cushion seat”.
四、结语
正如我们常说的那样,语言就像交际方式中的桥梁或媒体。在公共场所,公示语是指导,限制,促进和引人注目的最简洁的语言。但是,这种特殊语言代表了国家形象,需要更多标准。改革开放以来,中国踏上了国际舞台。这是一个向全世界宣传的好机会,小标志或口号形成公示语,从学习到创造,逐步形成中国“新常态”环境下的中国翻译理论和研究体系,这样翻译的公示语将在质量上得到显著改善。
参考文献:
[1]张素芳,魏永红.亟待解决的公示语翻译问题[J].中国电力教育, 2012(14):153-55.
[2]黄海英,邓华.浅析翻译目的论的三原则[J].湖北函授大学学报, 2015,28(22):159-160.
[3]喻旭东.公示语翻译研究问题与反思[J].中国科技翻译,2017, 30(2):54-57.