论文部分内容阅读
摘 要:论文应用了语言学相关理论分析由墨西哥导演亚历桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里图以及吉勒莫?亚瑞格联手的影视大作《通天塔》(Babel)中的语码转换现象。论文采用语言靠拢与偏离原则揭示《通天塔》中语码转换现象的涵义并进一步透析人物的身份,性格,人与人之间的矛盾,不同地域文化冲突与电影主题之间的关系。通过案例分析旨在于揭示语码转换如何体现作品进而彰显电影语言的魅力。
关键词:语码转换;《通天塔》;语言靠拢与偏离;电影主题
一、语码转换概述
语码转换(code-switching)是指持双语或多语者在说话时会面临着选择一种合适的语码的问题,而且在一些情况下还可能或需要从一种语码转换到另一种语码,或使用两种语码的混合码,这就是我们要谈的语码转换。
Myers-Scotton 指出语码转换的功能大致可以归结为以下两个方面:一方面,人们可以借助语码转换来改变社会场景,重新确立交谈的性质。另一方面语码转换可反映出人们的社会心理及对某种语言变体的态度。在语码转换中会出现两种情况:语言靠拢(Convergence)和语言偏离(Divergence)。语言靠拢是指说话人调整自己的语言或语体,以更接近谈话对象的语言或语体,表示自己的亲和,在说话人和受话人之间建立共聚量,减少自己在达到目的过程中可能遇到的障碍。语言偏离是指使自己的语言或语体与谈话对象的语言或语体不同,表示自己具有权势或自己不愿向对方的权势靠拢,让对方尊重自己。(张艳君,2009:9)
在电影《通天塔》中,剧作家自觉地运用语码转换偏离与靠拢来缓和或者制造冲突,将故事逐步一个个引向高潮,并且突出了作者的宏大主题:消除人类隔阂,打破语言的牢笼,实现平等沟通。
二、《通天塔》中的语码转换
(一)、摩洛哥
语言接触是复杂的社会现象,电影《通天塔》中,两种或者多种语言接触的情况时有发生。因此语码转换不可避免。人们在交流中,就会遇到必须选择一种恰当的语码情况,但就语码转换而言,因其表现为较复杂而微妙的社会行为,所以人们对语码的选择会受到动机的影响而采取语言靠拢(Convergence)和语言偏离(Divergence)原则。
例子(1)
酋长(糟糕的法语):Je suis en chef Ado. C'est Kademula. A propos de votre femme, nous sommes désolés.(译:我是酋长阿土拉,这位是瓦里德穆卡登。关于你妻子,我们很难过。)
理查德:I do not understand French.(译:我不懂法语。)
安瓦: He said that he is sorry about your wife, (译:他说关于你妻子,他很难过。)
谈话中,三个人一共用了三种语言。对话开始时例子(1),酋长为了取悦美国人,小心选择语言,放弃了平日使用的语言,使用地位较高的法语,尽管他的法语说得很糟糕。以此来实现语码聚合的目的。从方言到蹩脚法语,他向对方显示了亲近与友好,增加亲和力,以避免自己交流过程中可能的障碍。不料,理查德并不是很懂法语。于是,酋长为了缩小与对方的差距,借助安瓦来搭建与理查德的交流桥梁。语码转聚合换达到成功的转换。
(二)、圣地亚哥——墨西哥边境
人是社会的人,在社会交往中必然与其他人有着各种各样的关系。即人在这个社会的网络中,在不同的场景中需扮演一定的角色,才能与他人交往,产生联系。(郭熙,2004:199-200) 因各式关系的存在,那么在不同的角色中所使用的语码也会有所不同。此外在实际的交往中由于说话者之间的地位或关系,立场的不同,会通过语码的转换来表明双方的亲疏关系。
例子(2)
阿梅莉娅(用西班牙语):Parar, parar… …(译:停下,停下… …)
约翰(用带着浓重口音的西班牙语):Ellos son inmigrantes ilegales?(译:他们是非法移民吗?)
阿梅莉娅(英语):I did not transit, I live here. Please, take me to children.(译:我没过境,我住在这儿。求求你,带我去找孩子。)
阿梅利亚无法听到对讲机里说些什么。她仔细看着警察在做什么。约翰停下来,跑向她。
约翰一直拉着她,把她押上警车,在耶里谢欧无能为力的目光下关上车门。
阿梅莉娅(继续用英语说道):Please don’t ...please…(译:求你不要… …求你… …)
例2是移民官约翰和阿梅莉娅之间的对话,通过他们之间的语码转换,可以看出因角色的不同而产生的冲突。交谈双方多数时间用的是西班牙语,目的是强调亲密和谐的民族群体关系。可是后来约翰问阿梅莉娅是否是非法移民时,阿梅莉娅采用了具有疏远功能的英语,以向对方表明自己的清白,立场和身份。
(三)、日本东京
这一段故事发生在日本东京,一个聋哑女孩,正处在青春叛逆期,用一种全然不同的方式渲泄着“失去”的痛苦,她自以为是地认为增加别人的痛苦就可以减轻自己的,其实她完全错了,那只会让她痛上加痛——
(例3)
青年(继续):あなたが飲むことについて考えたことはありますか?(译:你想过来喝一杯吗?)
千惠子很困窘,她无法读懂他的口形。他不再看自己的朋友,而生专心等回答,但他看到的仅是三个沉默的女孩木然地盯视他。
千惠子用手语跟美津说话。
千惠子(手语):告诉他,我看不懂他的口形。
美津:彼女はあなたが話すことができないと言うゆっくりと(译:她说你能不能说慢点。)
例3中,青年兴致勃勃地过来搭讪千惠子,不料由于青年的语速太快,千惠子转向美津求助,当美津要求对方放慢语速的时候,青年失望地走开了。按照Giles 的观点,一般而言,要是谈话者放弃自己的语码,而趋同听话者的语码是为了增大彼此的聚量。而场景中,青年并没有为了靠拢千惠子而转用手语。青年走开了,表现出他的冷漠与不满。
三、总结:语码转换与影视主题
从语码转换的角度看《通天塔》为挖掘影视作品的内在意义提供了一个新的视角,加深了人们影视语言和影视主题乃至影视文学的了解。在电影结束后显现出了一段字幕:“献给我的孩子。最暗的夜,最亮的光。”显然,这部电影,在语言引起的一系列绝望的挣扎后,又给人们以明亮的希望——通天之塔必将建成,愿未来的世界不再有误解、隔阂和悲伤。
参考文献:
[1]Giles, H. & P. F. Powesland. 1997. Accommodation theory [A ]. In Coup land &A. Jaworsky (eds.). A Reader and Course Book [C]. London: Macmillan Press.
[2]Gumperz, J. J. Discourse Strategies [M]. Cambridge University, 1982.59.
[3]Myers-Scotten CM Social Motivation for Code-switching[M]Oxford: Oxford University,1993 .
[4]Myers-Scotton, C. M. Code-switching [A]. Florian Coulmas. The Handbook of Sociolinguistics [C].Blackwell Publishers, 1998.
[5]Myers-Scotton, C. M. and Jake, J. L. Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: evidence from intrasentential code-switching [J]. Linguistics, 1995, (33): 981-1024.
[6]单彦,《通天塔》——人类语言隔阂背后的沟通危机[J]. 宿州教育学院学报, 2008, (05).
[7]高军,戴炜华,语码转换和社会语言学因素[J]外国语(上海外国语大学学报), 2000, (06).
[8]牛忠光,个人语码转换的动机研究[J]江西科技师范学院学报,2006(5):90 .
[9]吉尔莱默. 阿里阿加,剧本——通天塔 [ J ] 世界电影,2007.
[10]王德春,等社会心理语言学[M]上海:上海外语教育出版社,2000,272-275 .
[11]许朝阳,语码转换的社会功能与心理[J]四川外语学院学报,1999(2):55 .
关键词:语码转换;《通天塔》;语言靠拢与偏离;电影主题
一、语码转换概述
语码转换(code-switching)是指持双语或多语者在说话时会面临着选择一种合适的语码的问题,而且在一些情况下还可能或需要从一种语码转换到另一种语码,或使用两种语码的混合码,这就是我们要谈的语码转换。
Myers-Scotton 指出语码转换的功能大致可以归结为以下两个方面:一方面,人们可以借助语码转换来改变社会场景,重新确立交谈的性质。另一方面语码转换可反映出人们的社会心理及对某种语言变体的态度。在语码转换中会出现两种情况:语言靠拢(Convergence)和语言偏离(Divergence)。语言靠拢是指说话人调整自己的语言或语体,以更接近谈话对象的语言或语体,表示自己的亲和,在说话人和受话人之间建立共聚量,减少自己在达到目的过程中可能遇到的障碍。语言偏离是指使自己的语言或语体与谈话对象的语言或语体不同,表示自己具有权势或自己不愿向对方的权势靠拢,让对方尊重自己。(张艳君,2009:9)
在电影《通天塔》中,剧作家自觉地运用语码转换偏离与靠拢来缓和或者制造冲突,将故事逐步一个个引向高潮,并且突出了作者的宏大主题:消除人类隔阂,打破语言的牢笼,实现平等沟通。
二、《通天塔》中的语码转换
(一)、摩洛哥
语言接触是复杂的社会现象,电影《通天塔》中,两种或者多种语言接触的情况时有发生。因此语码转换不可避免。人们在交流中,就会遇到必须选择一种恰当的语码情况,但就语码转换而言,因其表现为较复杂而微妙的社会行为,所以人们对语码的选择会受到动机的影响而采取语言靠拢(Convergence)和语言偏离(Divergence)原则。
例子(1)
酋长(糟糕的法语):Je suis en chef Ado. C'est Kademula. A propos de votre femme, nous sommes désolés.(译:我是酋长阿土拉,这位是瓦里德穆卡登。关于你妻子,我们很难过。)
理查德:I do not understand French.(译:我不懂法语。)
安瓦: He said that he is sorry about your wife, (译:他说关于你妻子,他很难过。)
谈话中,三个人一共用了三种语言。对话开始时例子(1),酋长为了取悦美国人,小心选择语言,放弃了平日使用的语言,使用地位较高的法语,尽管他的法语说得很糟糕。以此来实现语码聚合的目的。从方言到蹩脚法语,他向对方显示了亲近与友好,增加亲和力,以避免自己交流过程中可能的障碍。不料,理查德并不是很懂法语。于是,酋长为了缩小与对方的差距,借助安瓦来搭建与理查德的交流桥梁。语码转聚合换达到成功的转换。
(二)、圣地亚哥——墨西哥边境
人是社会的人,在社会交往中必然与其他人有着各种各样的关系。即人在这个社会的网络中,在不同的场景中需扮演一定的角色,才能与他人交往,产生联系。(郭熙,2004:199-200) 因各式关系的存在,那么在不同的角色中所使用的语码也会有所不同。此外在实际的交往中由于说话者之间的地位或关系,立场的不同,会通过语码的转换来表明双方的亲疏关系。
例子(2)
阿梅莉娅(用西班牙语):Parar, parar… …(译:停下,停下… …)
约翰(用带着浓重口音的西班牙语):Ellos son inmigrantes ilegales?(译:他们是非法移民吗?)
阿梅莉娅(英语):I did not transit, I live here. Please, take me to children.(译:我没过境,我住在这儿。求求你,带我去找孩子。)
阿梅利亚无法听到对讲机里说些什么。她仔细看着警察在做什么。约翰停下来,跑向她。
约翰一直拉着她,把她押上警车,在耶里谢欧无能为力的目光下关上车门。
阿梅莉娅(继续用英语说道):Please don’t ...please…(译:求你不要… …求你… …)
例2是移民官约翰和阿梅莉娅之间的对话,通过他们之间的语码转换,可以看出因角色的不同而产生的冲突。交谈双方多数时间用的是西班牙语,目的是强调亲密和谐的民族群体关系。可是后来约翰问阿梅莉娅是否是非法移民时,阿梅莉娅采用了具有疏远功能的英语,以向对方表明自己的清白,立场和身份。
(三)、日本东京
这一段故事发生在日本东京,一个聋哑女孩,正处在青春叛逆期,用一种全然不同的方式渲泄着“失去”的痛苦,她自以为是地认为增加别人的痛苦就可以减轻自己的,其实她完全错了,那只会让她痛上加痛——
(例3)
青年(继续):あなたが飲むことについて考えたことはありますか?(译:你想过来喝一杯吗?)
千惠子很困窘,她无法读懂他的口形。他不再看自己的朋友,而生专心等回答,但他看到的仅是三个沉默的女孩木然地盯视他。
千惠子用手语跟美津说话。
千惠子(手语):告诉他,我看不懂他的口形。
美津:彼女はあなたが話すことができないと言うゆっくりと(译:她说你能不能说慢点。)
例3中,青年兴致勃勃地过来搭讪千惠子,不料由于青年的语速太快,千惠子转向美津求助,当美津要求对方放慢语速的时候,青年失望地走开了。按照Giles 的观点,一般而言,要是谈话者放弃自己的语码,而趋同听话者的语码是为了增大彼此的聚量。而场景中,青年并没有为了靠拢千惠子而转用手语。青年走开了,表现出他的冷漠与不满。
三、总结:语码转换与影视主题
从语码转换的角度看《通天塔》为挖掘影视作品的内在意义提供了一个新的视角,加深了人们影视语言和影视主题乃至影视文学的了解。在电影结束后显现出了一段字幕:“献给我的孩子。最暗的夜,最亮的光。”显然,这部电影,在语言引起的一系列绝望的挣扎后,又给人们以明亮的希望——通天之塔必将建成,愿未来的世界不再有误解、隔阂和悲伤。
参考文献:
[1]Giles, H. & P. F. Powesland. 1997. Accommodation theory [A ]. In Coup land &A. Jaworsky (eds.). A Reader and Course Book [C]. London: Macmillan Press.
[2]Gumperz, J. J. Discourse Strategies [M]. Cambridge University, 1982.59.
[3]Myers-Scotten CM Social Motivation for Code-switching[M]Oxford: Oxford University,1993 .
[4]Myers-Scotton, C. M. Code-switching [A]. Florian Coulmas. The Handbook of Sociolinguistics [C].Blackwell Publishers, 1998.
[5]Myers-Scotton, C. M. and Jake, J. L. Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: evidence from intrasentential code-switching [J]. Linguistics, 1995, (33): 981-1024.
[6]单彦,《通天塔》——人类语言隔阂背后的沟通危机[J]. 宿州教育学院学报, 2008, (05).
[7]高军,戴炜华,语码转换和社会语言学因素[J]外国语(上海外国语大学学报), 2000, (06).
[8]牛忠光,个人语码转换的动机研究[J]江西科技师范学院学报,2006(5):90 .
[9]吉尔莱默. 阿里阿加,剧本——通天塔 [ J ] 世界电影,2007.
[10]王德春,等社会心理语言学[M]上海:上海外语教育出版社,2000,272-275 .
[11]许朝阳,语码转换的社会功能与心理[J]四川外语学院学报,1999(2):55 .