【摘 要】
:
喜欢这首诗,源于对树的一份深厚情感。面对每一场伤感的离别时,总会想,要是自己是一棵树多好啊。这样,身边的那“一棵棵树”就永远不会离开自己,永远能停留在时间的原点上。没有离别,没有伤感。可是我从未想过,即使是树,也可能是一辈子孤独生长着的。我也开始问自己,要是我是诗中的那一棵在路易斯安那独自生长着的树,我也能像它一样积极乐观地生长吗?惠特曼知道自己做不到,但我希望,我能做到。毕竟,生命只有一次。
论文部分内容阅读
喜欢这首诗,源于对树的一份深厚情感。面对每一场伤感的离别时,总会想,要是自己是一棵树多好啊。这样,身边的那“一棵棵树”就永远不会离开自己,永远能停留在时间的原点上。没有离别,没有伤感。可是我从未想过,即使是树,也可能是一辈子孤独生长着的。我也开始问自己,要是我是诗中的那一棵在路易斯安那独自生长着的树,我也能像它一样积极乐观地生长吗?惠特曼知道自己做不到,但我希望,我能做到。毕竟,生命只有一次。
Walt Whitman(瓦尔特·惠特曼,1819-1892)是一位著名的美国诗人。《在路易斯安那,我看见一棵橡树在生长》收录在他于1855年出版的诗集《草叶集》里。诗集名中的“草叶”象征一切平凡的人和事物。“自由”是《草叶集》的一大特点。惠特曼主张描述宇宙万物的规律以及它们的创造力和丰富性,表达自己的思想和情感,避免传统的诗艺常规,如押韵、格律等。他把英语当作一种完全未加工的原料,铸入新的诗歌形式,所以他的诗十分接近口语和散文诗。
其他文献
小兰 译 Eleven 1)leatherback turtles are swimming across the Pacific Ocean to the 2)Galapagos Islands in a “race” that will be tracked online to draw attention to the 3)plight of the endangered creatu
A marine mammal 2)rehabilitation facility opened a dolphin “chat line” of sorts recently, hoping to teach a deaf dolphin’s unborn 3)calf to communicate. Castaway, as the 4)stranded Atlantic 5)bott
小兰 译 Inhabitants of Russia’s southern city of 3)Stavropol are trying to save a forest endangered by a 4)property development by hanging photos of President Vladimir Putin on the trees, a report sai
摩尔人,北非的阿拉伯人,跨海而来的异乡民族,从公元8世纪起统治安达卢西亚近八百年之久。当西班牙北方高原依然“风吹草低见牛羊”时,南部的安达卢西亚已有70座城市,而格拉纳达就是一代风华之都。辉煌过后,鼎盛过后,随着天主教光复运动从摩尔人手中夺回西班牙,穆斯林文明在格拉纳达逐渐褪色,却带不走斗牛、佛拉明戈(西班牙的一种吉他曲)、清真寺等种种摩尔人的文化遗存。 史前的文明大多给人难以捉摸、不可追溯的感
小兰 译 The Man Who Lost Himself Try Evanshen was one of Canadian football’s greatest receivers——a little man in a big man’s game who carried the ball for more than 10,000 yards in 14 1)bone-jarring s
How was I supposed to know he collected comics? I know, many people learn surprising things about their partners after the wedding. But comics? I suppose, I should have been glad he didn’t read pictur
soso 译 The Lottery Ticket 对契诃夫的了解是从中学课本里的《变色龙》、《套中人》、《牡蛎》开始的,觉得他的作品言简意赅,于幽默讽刺中截取平凡的日常生活片段,不动声色地展示人生百态。这篇《彩票》算不上他的名作,却向我们展示了生活的一个侧面,一种心理。不想再陈词滥调,说什么“知足常乐”。只是突然感慨起一句话:不要整天抱怨生活欠了你什么,生活根本不知道你是谁!幸福很简单,一种
小狐 译 When we get it all going right,then we can deliver the nectarines in our business. I live in an area where there is a number of, what can be described as traditional family-run 2)corner sto
Anthony 译 在星夜打着手电筒重踏摩西走过的路,想象当年垂老的他怎样克服艰险登上西奈山,在熊熊烈火中谛听上帝的诫命,接受上帝与以色列人的约定——这种经历,对基督徒和非基督徒都一样终身难忘。西奈山壮丽的日出,更让登临极顶的旅人遐想无限…… One of the few 3)landlubber excursions to Mt. Sinai (2,285 meters above
On the night of March 31, 2007, Sydney’s skyline was plunged into an unfamiliar darkness, as the 3)Harbor Bridge and 4)Opera House, along with 65,000 households and 2,000 businesses, flicked off their