论文部分内容阅读
作为杰出哲学家、哲学史家、翻译家的贺麟,其翻译思想、翻译实践与严复、梁启超、王国维、陈康颇有共通之处,而在继承之中又有所发扬。通过比较与参照,可以勾稽、归纳贺麟译学之大义。在贺麟等人看来,通过翻译而引入外来的“新知”,这仅仅是手段而非目的;翻译的意义与价值在于“华化西学”“使西洋学问中国化”,从而谋求“西洋哲学中国化”与“中国新哲学之建立”。出于这一目的,故在翻译对象上,既要精审选择原书,又要注重翻译与研究并行。在译文标准上,贺麟一方面继承了严复的“信达雅”说,另一方面又创造性地提出“艺术工力”说;在术语