论文部分内容阅读
摘要:从学生和教师两方面进行分析环境工程专业英语教学效果不佳的原因;并根据实践经验提出采用启发式和互动式教学提高学生的学习主动性和兴趣,增强学生的听课注意力等;教学手段采用板书与多媒体联合使用的方法;考核方式以笔译与口头汇报相结合的方式进行。经过实践、改革取得了较好的教学效果。
关键词:环境工程;专业英语;启发式教学;互动式教学
作者简介:张俊英(1976-),女,河北迁安人,河北联合大学化学工程学院,副教授;许永利(1974-),男,河北定州人,河北联合大学矿业工程学院,讲师。(河北 唐山 063009)
中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2011)14-0092-02
普通理工院校开设“环境工程专业英语”课程的目的是要求学生掌握环境工程专业的英文基础词汇,可进行简单专业句子的英汉互译,能够阅读本专业英文文献。该课程学时数为32个,学时数较多,但是教学效果不太理想。例如,多数学生学完该课程后仍读不懂本专业英文文献,不会查阅环境工程专业英文文献,甚至将毕业论文中300字的中文摘要翻译成英文都十分费力,更谈不上用英文做专业报告或者用英文撰写科技文章了。根据笔者多年专业英语教学的经验,对该课程教学效果不理想的原因进行了分析,同时采取了相应的改革措施,取得了较好的效果。
一、教学中存在的问题
“环境工程专业英语”课程的教学效果并不理想,深入分析其形成的原因有以下几个方面。
1.学生和教师对课程认识不够深刻
(1)对于学生来讲,对课程的定位不同。选此课的学生有三类:为了拿到任选课学分;为了考研中的专业英语测试准备;真的想学习专业英语知识。当然,以第一种居多;随着全国考研人数的逐渐增加,加上很多高校面试中增加了专业英语测试项目,第二类同学的人数也在逐步增多。第一种学生很难全身心投入到课程当中,因此学习动力较差,学习效果不显著。对考研同学而言,迫于压力学习积极性较高,但是考研复习时间过于紧张,也很难投入到学习当中。第三类同学寥寥无几,但是凡属此类的学生必然非常认真,成绩也好。其实,在英语国际化的今天,每个科研领域都会与国际接轨,专业研究人员(包括研究生)需要及时掌握国际最新研究进展,这就需要通过阅读大量中英文文献,这才是专业英语最重要、最关键,也是意义深远的部分。
(2)教师需要提高对课程的认识,增强对学生的责任感。该课程除了要求授课教师具有扎实的英文基础(包括语法、词汇)以外,还需要更专业、更全面的环境工程专业的专业知识,应系统学习过大气污染控制工程、水污染控制工程、噪声以及环境影响评价等知识。因为整本教材基本囊括了环境工程的所有专业课的基础知识。例如,大气污染物类型里,一次大气污染物(primary air pollutant)的定义英译汉时必须强调“直接(directly)”排放进入大气的或大气原有的组分,中文翻译必须和专业课程的概念一致。
2.教材内容老套
河北联合大学(以下简称“我校”)当前所用的1999年版的教材,课程内容安排合理恰当,精选了环境工程各门专业课程的基础知识内容,例如水处理工艺、固体废物处理等,都是基础知识。对于本科生来讲应是比较适合的,因为他们只需要掌握环境工程专业最基本专业词汇,学习简单专业句子的英汉互译技能。
但是,教材长期得不到更新,也存在一些弊端。首先,课本中摘录的文章大多是20世纪80年代的文章,属于基础知识,出现的词汇在现有专业科技文献中基本找不到,导致学生查阅英文资料时很难准确检索到所需文献。其次,大多数学生采用往届学生的旧课本,生词已经有注释,所以课下根本不需查阅词典,因而得不到锻炼。
3.教学方法和手段亟待改进
目前,环境工程专业英语的主要教学方法是讲授,采用板书方式。主要内容以英汉互译的笔译为主,其中汉英翻译训练较少,这也是学生的毕业设计(论文)摘要翻译效果不理想的原因之一。
另外,各种原因导致教学过程中缺少听力、发音、造句等能力训练,使学生专业英语“聋哑”,主要表现为听不懂专业报告,很难用英文汇报等。
4.其他因素
目前,专业英语主要的考核方式为笔试,主要内容为书本知识,不能体现学生的实际语言运用能力。另外,课程的开设学期安排也是一个值得思考的问题。我校该课程设置在第七个学期(大四上半年),正是考研复习备战阶段,缺勤人数增多,考研同学即使来上课也会在课堂上看考研资料。
综上所述,多种主客观因素造成了环境工程专业英语的教学效果非常不理想。
二、环境工程专业英语课堂教学改革措施
根据多年的教学实践经验,针对专业英语教学效果不理想的现象进行了如下几项改革措施。
1.提高学生学习的积极性,加深对专业英语的认识
现代科技发展迅速,各项研究都与国际接轨,主要通过英文科技文献阅读及国际学术交流实现。国际学术会议通常把英语作为会议语言,因此要想成为未来的科技工作者,必须掌握科技英语。因此,学习专业英语时应打下坚实基础,掌握专业词汇、专业句子的英汉互译方法,培养阅读、翻译英文科技文献能力,练习口头科技英文表达,学习用英文撰写科技文章。因此,专业英语的学习对于科学人员来说非常重要,尤其对于大批环境工程考研的学生来说。
专业英语的应用主要在毕业论文中得到体现。一项考察是本科毕业设计或论文的中文摘要要求翻译成英文;另一项翻译能力的考察就是将论文内容缩写成2000字以上的中文摘要,然后翻译成英文。这两项考察的目的就是锻炼学生的汉译英能力,目的是好的,但是通常学生翻译的效果并不十分理想。随着科技的进步,网络的普及,很多同学可以使用“在线翻译”的方式直接将中文译成英文,因为是软件翻译出来的英文,所以通常会看到句子不通顺,而其由于专业词汇的限制,导致软件翻译很不专业。这些结果证明,考察并没有达到预期目的。因此必须在上课过程中,强调专业英语的短期和长期的学习意义以及对学生发展的影响,让学生更清楚地了解该课程学习的重要性,加深对专业英语的认识。从根本上主动学习,而不是被动学习,发挥学生的积极性和主动性,课程的教学会事半功倍。
2.完善授课教师知识结构
环境工程专业英语的任课教师通常是本专业或相关专业的人员来担任,或者是学习英语专业的人担任,这两种类型都需要完善自身的知识体系,如专业教师要加强英文知识的补充;而英文较好的教师则需要加强专业知识的学习和积累。具体包括以下两个方面。
(1)环境工程专业英语课程的教师必须具备扎实的英语基础知识并掌握大量专业和基础词汇。首先,教师应具备扎实的英语语法知识,尤其是长句句子成分的划分与翻译方法;其次,教师应掌握英文单词的发音,保证学生可以听得懂;单词的词义,尤其是在专业英语中的“特定”词义,例如,通常“plant”在英文中是指“植物”,而在环境工程专业英语中,通常以“工厂”的含义出现,如“water treatment plant”(水处理厂),因此特殊的词义必须要清楚;除了特定词义还有组合词,这里需要学习掌握词根、前缀、后缀等在专业英语中也是常见,例如:bio-(生物的),为与生物有关的前缀,如biofiltration(生物过滤作用),bioremediation(生物修复);还有一些否定前缀,如im-,in-,non-等;另外还有词根的转化,例如词形的变换导致词性的变化,如pure(纯净的,形容词)→purify(净化,动词)→purification(净化,名词);eutrophic(富营养的,形容词)→eutrophication(富营养化作用,名词),这些词形的变化要重点讲解,以便学生可以根据词根判断词义。
(2)雄厚精深的专业知识。讲课前,教师必须非常熟悉环境工程各专业课程的知识,才能够准确翻译、讲解课程内容。例如,水体污染物的类型介绍中,包括solids(固形物),还出现了suspended solids(SS,悬浮物),dissolved oxygen(DO,溶解氧),这些在专业课程中,学生非常熟悉,因此这里需要教师准确指出含义,学生方可对号入座。对学生来说,最难的是各种污染物的定义或检测指标的测定方法的描述,因此教师应首先掌握各种专业术语的定义和各检测指标的测定方法,方可在课上准确把握翻译的关键词,才可能讲解清楚。
3.改进教学方法、手段,更新教学内容
有学者曾提出将专业英语教学以循序渐进的形式进行,即基础英语转向专业英语再到综合应用。[1]这种教学思路目标非常明确,可操作性较强。教师需要将重点的知识传授给学生,可以通过板书讲解重点的词,分步讲解句子的构成。对词汇教学应主要采用启发式教学。如一些词组合后可具备形容词的特性来修饰名词,例如,oxygen-damanding pollutants(需氧污染物),sulfur-containing coal(含硫煤),均由名词+现在分词+名词;类似的还有名词+过去分词,如particle-laden gas(含颗粒物气体)等组合词,可以在讲解时引导启发,加深对词汇的理解,促进记忆,提高课堂学习效率。
对于句子的翻译,除了教师讲授外,可增加学生参与环节,即互动式教学。真正以学生为学习的主体,更有效地提高学生的课堂学习效果。学生参与的方法包括课堂朗读、提问、回答、总结大意等。或者以任务的形式,[2]让学生以小组形式翻译同一段句子,教师点评不同小组的翻译结果,点出翻译的亮点和不足,让学生能够各有收获,以鼓励为主。实践结果表明,学生在得到肯定后,在课上非常积极认真地回答教师的提问,课堂气氛活跃。笔者经过多年实践发现,通过板书讲解有代表性的句子,可以增强学生对句子的理解,激发学生的学习兴趣。
在教学手段上,除了常规的板书方法外,可增加其他手段。对英文长句讲解,板书会占用较长的课上时间,因此每节课讲解的长句有限。故此,如果能够采用多媒体放映作为辅助手段,课堂效果会比单纯的板书方法更好。[3]同时,对于一些水处理构筑物,如trickling filter(滴滤池),可以通过多媒体展示图片,例如课文中的关于滴滤池结构的描述的翻译,可以让学生通过观看图片,对应地翻译句子,效果非常好。同样,对于大气除尘装置(fabric filter,布袋除尘器)等的英文描述,同样可以采用此方法加强学生对句子的理解,从而可有效提高学生的学习效果。
目前所用教材代表性非常好,但是文献已经是几十年前的,很难与时代接轨。所以,可以适当增加课堂教学内容,并及时更新,让学生对最新的专业进展有所了解,提升学生对专业知识的认识。值得一提的是,课堂内容可适当添加科技文献的写作方法和步骤等知识,让学生更好地了解专业科技文献的写作方法,对于科技文献的阅读更有目的性。
4.注重培养学生的听力与口语能力
专业英语的教学除了要锻炼学生的笔译能力之外,还应注重学生听力和口语的练习,这将为学生以后的学习、工作、交流等打下坚实基础。
听力练习的方法多样,例如,可以通过教师朗读课文中的句子,让学生原句重复或者中文翻译,或者由某位同学朗读,其他同学听,同样是原句重复或中文翻译。这样可以锻炼学生的听力,也检查了学生对词汇的发音、句子的停顿等能力,同时也检测了学生的听写能力。较好的方法是播放英文短片或专业会议录音,练习效果应该更佳。
5.改革考试方式
常规的考试方式为笔试,主要内容为课本内容,很少部分为能力试题,因此考试成绩并不能反映学生的口语、听力以及写作能力。所以,可以将考核方式改为笔译加口试,但是笔译材料应该选择篇幅适合的专业文献;口试内容包括汇报文献的主要研究过程和结果,回到教师或同学提出的与文献内容有关的问题。经过实践发现,这种考核方式确实可以激励学生提高自己的口、笔译能力。
三、教学效果
经过两个学期,对四个班学生的训练,发现以上述方法进行改革之后,学生的学习积极性大大提高,学习效率大增,课下能够认真查词典,课上积极回答教师提问。而且,听力水平有所提高,口语较好。能够独立查阅英文文献,并且提供中文翻译稿。总之,教学改革取得了良好的教学效果。
参考文献:
[1]扈畅.关于理工科专业英语教学改革的若干思考[J].黄河水利职业技术学院学报,2005,17(1):75-77.
[2]高义贤,张国艳.浅议任务型语言教学在专业英语中的应用[J].教育与职业,2006,(17):144-145.
[3]孔萍.多媒体技术在专业英语课堂教学中的应用[J].广东轻工职业技术学院学报,2003,2(1):39-40,52.
(责任编辑:沈清)
关键词:环境工程;专业英语;启发式教学;互动式教学
作者简介:张俊英(1976-),女,河北迁安人,河北联合大学化学工程学院,副教授;许永利(1974-),男,河北定州人,河北联合大学矿业工程学院,讲师。(河北 唐山 063009)
中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2011)14-0092-02
普通理工院校开设“环境工程专业英语”课程的目的是要求学生掌握环境工程专业的英文基础词汇,可进行简单专业句子的英汉互译,能够阅读本专业英文文献。该课程学时数为32个,学时数较多,但是教学效果不太理想。例如,多数学生学完该课程后仍读不懂本专业英文文献,不会查阅环境工程专业英文文献,甚至将毕业论文中300字的中文摘要翻译成英文都十分费力,更谈不上用英文做专业报告或者用英文撰写科技文章了。根据笔者多年专业英语教学的经验,对该课程教学效果不理想的原因进行了分析,同时采取了相应的改革措施,取得了较好的效果。
一、教学中存在的问题
“环境工程专业英语”课程的教学效果并不理想,深入分析其形成的原因有以下几个方面。
1.学生和教师对课程认识不够深刻
(1)对于学生来讲,对课程的定位不同。选此课的学生有三类:为了拿到任选课学分;为了考研中的专业英语测试准备;真的想学习专业英语知识。当然,以第一种居多;随着全国考研人数的逐渐增加,加上很多高校面试中增加了专业英语测试项目,第二类同学的人数也在逐步增多。第一种学生很难全身心投入到课程当中,因此学习动力较差,学习效果不显著。对考研同学而言,迫于压力学习积极性较高,但是考研复习时间过于紧张,也很难投入到学习当中。第三类同学寥寥无几,但是凡属此类的学生必然非常认真,成绩也好。其实,在英语国际化的今天,每个科研领域都会与国际接轨,专业研究人员(包括研究生)需要及时掌握国际最新研究进展,这就需要通过阅读大量中英文文献,这才是专业英语最重要、最关键,也是意义深远的部分。
(2)教师需要提高对课程的认识,增强对学生的责任感。该课程除了要求授课教师具有扎实的英文基础(包括语法、词汇)以外,还需要更专业、更全面的环境工程专业的专业知识,应系统学习过大气污染控制工程、水污染控制工程、噪声以及环境影响评价等知识。因为整本教材基本囊括了环境工程的所有专业课的基础知识。例如,大气污染物类型里,一次大气污染物(primary air pollutant)的定义英译汉时必须强调“直接(directly)”排放进入大气的或大气原有的组分,中文翻译必须和专业课程的概念一致。
2.教材内容老套
河北联合大学(以下简称“我校”)当前所用的1999年版的教材,课程内容安排合理恰当,精选了环境工程各门专业课程的基础知识内容,例如水处理工艺、固体废物处理等,都是基础知识。对于本科生来讲应是比较适合的,因为他们只需要掌握环境工程专业最基本专业词汇,学习简单专业句子的英汉互译技能。
但是,教材长期得不到更新,也存在一些弊端。首先,课本中摘录的文章大多是20世纪80年代的文章,属于基础知识,出现的词汇在现有专业科技文献中基本找不到,导致学生查阅英文资料时很难准确检索到所需文献。其次,大多数学生采用往届学生的旧课本,生词已经有注释,所以课下根本不需查阅词典,因而得不到锻炼。
3.教学方法和手段亟待改进
目前,环境工程专业英语的主要教学方法是讲授,采用板书方式。主要内容以英汉互译的笔译为主,其中汉英翻译训练较少,这也是学生的毕业设计(论文)摘要翻译效果不理想的原因之一。
另外,各种原因导致教学过程中缺少听力、发音、造句等能力训练,使学生专业英语“聋哑”,主要表现为听不懂专业报告,很难用英文汇报等。
4.其他因素
目前,专业英语主要的考核方式为笔试,主要内容为书本知识,不能体现学生的实际语言运用能力。另外,课程的开设学期安排也是一个值得思考的问题。我校该课程设置在第七个学期(大四上半年),正是考研复习备战阶段,缺勤人数增多,考研同学即使来上课也会在课堂上看考研资料。
综上所述,多种主客观因素造成了环境工程专业英语的教学效果非常不理想。
二、环境工程专业英语课堂教学改革措施
根据多年的教学实践经验,针对专业英语教学效果不理想的现象进行了如下几项改革措施。
1.提高学生学习的积极性,加深对专业英语的认识
现代科技发展迅速,各项研究都与国际接轨,主要通过英文科技文献阅读及国际学术交流实现。国际学术会议通常把英语作为会议语言,因此要想成为未来的科技工作者,必须掌握科技英语。因此,学习专业英语时应打下坚实基础,掌握专业词汇、专业句子的英汉互译方法,培养阅读、翻译英文科技文献能力,练习口头科技英文表达,学习用英文撰写科技文章。因此,专业英语的学习对于科学人员来说非常重要,尤其对于大批环境工程考研的学生来说。
专业英语的应用主要在毕业论文中得到体现。一项考察是本科毕业设计或论文的中文摘要要求翻译成英文;另一项翻译能力的考察就是将论文内容缩写成2000字以上的中文摘要,然后翻译成英文。这两项考察的目的就是锻炼学生的汉译英能力,目的是好的,但是通常学生翻译的效果并不十分理想。随着科技的进步,网络的普及,很多同学可以使用“在线翻译”的方式直接将中文译成英文,因为是软件翻译出来的英文,所以通常会看到句子不通顺,而其由于专业词汇的限制,导致软件翻译很不专业。这些结果证明,考察并没有达到预期目的。因此必须在上课过程中,强调专业英语的短期和长期的学习意义以及对学生发展的影响,让学生更清楚地了解该课程学习的重要性,加深对专业英语的认识。从根本上主动学习,而不是被动学习,发挥学生的积极性和主动性,课程的教学会事半功倍。
2.完善授课教师知识结构
环境工程专业英语的任课教师通常是本专业或相关专业的人员来担任,或者是学习英语专业的人担任,这两种类型都需要完善自身的知识体系,如专业教师要加强英文知识的补充;而英文较好的教师则需要加强专业知识的学习和积累。具体包括以下两个方面。
(1)环境工程专业英语课程的教师必须具备扎实的英语基础知识并掌握大量专业和基础词汇。首先,教师应具备扎实的英语语法知识,尤其是长句句子成分的划分与翻译方法;其次,教师应掌握英文单词的发音,保证学生可以听得懂;单词的词义,尤其是在专业英语中的“特定”词义,例如,通常“plant”在英文中是指“植物”,而在环境工程专业英语中,通常以“工厂”的含义出现,如“water treatment plant”(水处理厂),因此特殊的词义必须要清楚;除了特定词义还有组合词,这里需要学习掌握词根、前缀、后缀等在专业英语中也是常见,例如:bio-(生物的),为与生物有关的前缀,如biofiltration(生物过滤作用),bioremediation(生物修复);还有一些否定前缀,如im-,in-,non-等;另外还有词根的转化,例如词形的变换导致词性的变化,如pure(纯净的,形容词)→purify(净化,动词)→purification(净化,名词);eutrophic(富营养的,形容词)→eutrophication(富营养化作用,名词),这些词形的变化要重点讲解,以便学生可以根据词根判断词义。
(2)雄厚精深的专业知识。讲课前,教师必须非常熟悉环境工程各专业课程的知识,才能够准确翻译、讲解课程内容。例如,水体污染物的类型介绍中,包括solids(固形物),还出现了suspended solids(SS,悬浮物),dissolved oxygen(DO,溶解氧),这些在专业课程中,学生非常熟悉,因此这里需要教师准确指出含义,学生方可对号入座。对学生来说,最难的是各种污染物的定义或检测指标的测定方法的描述,因此教师应首先掌握各种专业术语的定义和各检测指标的测定方法,方可在课上准确把握翻译的关键词,才可能讲解清楚。
3.改进教学方法、手段,更新教学内容
有学者曾提出将专业英语教学以循序渐进的形式进行,即基础英语转向专业英语再到综合应用。[1]这种教学思路目标非常明确,可操作性较强。教师需要将重点的知识传授给学生,可以通过板书讲解重点的词,分步讲解句子的构成。对词汇教学应主要采用启发式教学。如一些词组合后可具备形容词的特性来修饰名词,例如,oxygen-damanding pollutants(需氧污染物),sulfur-containing coal(含硫煤),均由名词+现在分词+名词;类似的还有名词+过去分词,如particle-laden gas(含颗粒物气体)等组合词,可以在讲解时引导启发,加深对词汇的理解,促进记忆,提高课堂学习效率。
对于句子的翻译,除了教师讲授外,可增加学生参与环节,即互动式教学。真正以学生为学习的主体,更有效地提高学生的课堂学习效果。学生参与的方法包括课堂朗读、提问、回答、总结大意等。或者以任务的形式,[2]让学生以小组形式翻译同一段句子,教师点评不同小组的翻译结果,点出翻译的亮点和不足,让学生能够各有收获,以鼓励为主。实践结果表明,学生在得到肯定后,在课上非常积极认真地回答教师的提问,课堂气氛活跃。笔者经过多年实践发现,通过板书讲解有代表性的句子,可以增强学生对句子的理解,激发学生的学习兴趣。
在教学手段上,除了常规的板书方法外,可增加其他手段。对英文长句讲解,板书会占用较长的课上时间,因此每节课讲解的长句有限。故此,如果能够采用多媒体放映作为辅助手段,课堂效果会比单纯的板书方法更好。[3]同时,对于一些水处理构筑物,如trickling filter(滴滤池),可以通过多媒体展示图片,例如课文中的关于滴滤池结构的描述的翻译,可以让学生通过观看图片,对应地翻译句子,效果非常好。同样,对于大气除尘装置(fabric filter,布袋除尘器)等的英文描述,同样可以采用此方法加强学生对句子的理解,从而可有效提高学生的学习效果。
目前所用教材代表性非常好,但是文献已经是几十年前的,很难与时代接轨。所以,可以适当增加课堂教学内容,并及时更新,让学生对最新的专业进展有所了解,提升学生对专业知识的认识。值得一提的是,课堂内容可适当添加科技文献的写作方法和步骤等知识,让学生更好地了解专业科技文献的写作方法,对于科技文献的阅读更有目的性。
4.注重培养学生的听力与口语能力
专业英语的教学除了要锻炼学生的笔译能力之外,还应注重学生听力和口语的练习,这将为学生以后的学习、工作、交流等打下坚实基础。
听力练习的方法多样,例如,可以通过教师朗读课文中的句子,让学生原句重复或者中文翻译,或者由某位同学朗读,其他同学听,同样是原句重复或中文翻译。这样可以锻炼学生的听力,也检查了学生对词汇的发音、句子的停顿等能力,同时也检测了学生的听写能力。较好的方法是播放英文短片或专业会议录音,练习效果应该更佳。
5.改革考试方式
常规的考试方式为笔试,主要内容为课本内容,很少部分为能力试题,因此考试成绩并不能反映学生的口语、听力以及写作能力。所以,可以将考核方式改为笔译加口试,但是笔译材料应该选择篇幅适合的专业文献;口试内容包括汇报文献的主要研究过程和结果,回到教师或同学提出的与文献内容有关的问题。经过实践发现,这种考核方式确实可以激励学生提高自己的口、笔译能力。
三、教学效果
经过两个学期,对四个班学生的训练,发现以上述方法进行改革之后,学生的学习积极性大大提高,学习效率大增,课下能够认真查词典,课上积极回答教师提问。而且,听力水平有所提高,口语较好。能够独立查阅英文文献,并且提供中文翻译稿。总之,教学改革取得了良好的教学效果。
参考文献:
[1]扈畅.关于理工科专业英语教学改革的若干思考[J].黄河水利职业技术学院学报,2005,17(1):75-77.
[2]高义贤,张国艳.浅议任务型语言教学在专业英语中的应用[J].教育与职业,2006,(17):144-145.
[3]孔萍.多媒体技术在专业英语课堂教学中的应用[J].广东轻工职业技术学院学报,2003,2(1):39-40,52.
(责任编辑:沈清)