浅谈侗族叙事歌《吉金列美》的英译策略——暨多种翻译理论融合视角下少数民族文化外译的思考

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:njuchen1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
侗戏《吉金列美》蕴含着丰富的宗教信仰、婚姻习俗、生产生活、道德情操、性爱表达等独具特色的文化内容,翻译过程中采用直译、意译和直译+增益、意译+增益、句式结构变化等灵活多变的翻译方法和技巧,较好地实现了文化内涵的传递.通过对翻译实践进行理论反思,本文提出少数民族文化的翻译需要融合多种翻译理论的合力指导,翻译方法也应灵活多样.
其他文献
用 L W- 1、CA6和 CA2三种空气采样器对 3种不同公共场所、相同条件下、同一时间对空气中细菌和真菌进行了捕获效果试验。结果证明 :3种采样器对不同场所空气中细菌、真菌菌