论文部分内容阅读
针对学生对于话题和主语概念的模糊,在汉译英时往往将汉语话题句句首名词性成分都当做主语来翻译,旨在解决中国学生在学习外语时受母语影响而造成的翻译错误。汉语话题化句空位主语的性质属于"语用空语类"范畴,是一种省略主语的现象。我们认为,根据语境,通过"还原"和"结构转换"等方法得到正确的译文。