论文部分内容阅读
在世界上各种各样的新闻发言人中,最难当的也许莫过于美国国务院的新闻发言人。美国在全球范围内比任何其他国家都更需要也更喜欢对各种国际事务作出反应,因此作为其新闻发言人必须随时掌握发生在全世界各个角落的情况。 美国记者的消息特别灵通,经常就一些刚刚发生和正在发生于万里之外的事件,提出些刨根寻底的问题。你越不愿谈什么,他们就可能越问什么,你越不了解事件的细节,他们就可能越抓住细节不放。总之,你如果让他们知道哪“壶”不开的话,他们就专提哪“壶”,新闻发布会往往成为发言人和记者之间的一场智斗。
Among the various press spokespersons in the world, perhaps the hardest part is probably the U.S. State Department press spokesman. The United States, more than any other country in the world, needs and prefers to respond to various international issues. Therefore, as its spokesman, the United States must keep abreast of the situation that takes place in every corner of the world. The news of the U.S. reporters is very well-informed and often raises questions about what happened just now and is happening beyond the mile. The more you do not want to talk about what they may ask the more, the less you understand the details of the incident, the more they may hold on to the details. In short, if you let them know which “pots” are not open, then they will make a special mention of the pots. The press conference often becomes a wondrous battle between the spokesman and the reporter.