论文部分内容阅读
阐释学翻译观是可以应用到具体文本中去的翻译理论,翻译行为者以及阐释学理论的贯彻者是具有语言能力和思考能力的译者。译者应首先带着自己的前理解认同文本的他异性,随后逐步在对话中取得一致。译者的责任意识是基于对消息的一致性,基于对话式理解而将已理解的付诸语言。当人们谈起翻译时首先想到的是一种抽象层面上存在的,具有明显参照功能的理想翻译,即“原作与译作之间对等或相似程度比较高,不论客观效果是否完全如此,至少译
Hermeneutic translation concept is a translation theory that can be applied to specific texts. The translator and translator of hermeneutic theory are translators with linguistic ability and thinking ability. The translator should first understand his heterosexual identity with his own pre-understanding, and then gradually come to agreement in the dialogue. Translator’s sense of responsibility is based on the consistency of the message, based on the understanding of the dialogue will be understood into the language. When people talk about translation, the first thing they think about is an ideal translation with obvious reference function at the level of abstraction, that is, ”the equivalence or similarity between the original and the translated works is high, no matter whether the objective effect is exactly the same or not, at least Translate