论文部分内容阅读
翻译是一种文化旅行,是从一个文本到另一个文本、从主方文化去往作为他者的客方文化的一次旅行。当文本进入新的文化场域时,往往会受到新的主流文化的抵制,给翻译带来了一定的难度。本文从顺应论的角度探讨了文本旅行到新的时空场域中对目的语的顺应情况,并得出结论:翻译的全过程是个不断顺应和选择的过程。译者在理解原文的阶段,运用顺应理论,根据原语产生的时空背景,进行推理和探究,达到理解原作者交际意图的目的。译者在译文表达阶段,运用动态顺应的原理,在众多的语言中选择,找出最能让译语读者接受的语项,从而顺利地达到交际目的。
Translation is a kind of cultural journey, a journey from one text to another, from the main culture to the guest culture as the other. When the text enters the new cultural field, it tends to be resisted by the new mainstream culture, which brings some difficulties to the translation. From the perspective of adaptation theory, this paper explores the adaptation of textual travel to the target language in the new space-time field and concludes that the whole process of translation is a process of continuous adaptation and selection. In the process of comprehending the original text, the translator uses reasoning theory and reasoning and exploring according to the temporal and spatial backgrounds of the primitives to achieve the purpose of understanding the original author’s communicative intention. In the stage of the translation, the translator chooses the language that most can be accepted by the target language readers, so as to achieve the goal of communication smoothly.