论文部分内容阅读
曾看过这样一则故事,说的是一位语言大师,他是在中国长大的美籍华人,娶了一位在日本长大的美籍日裔女子为妻。他们夫妻之间平时交流用英语,但每当激情涌动或想幽默一把时,总感觉不对味。因为丈夫用汉语表达最贴切,妻子听不懂;妻子用日语表达最能表明心迹,而丈夫却不知所云;用英语表达时,说的人觉得不能完全表明自己的真情实感,听的人也只能了解其大概。如此这般,只好哀叹:呜呀呀,我的语言才能居然无法施展。另外一则故事说的是一位外国人在中国,看到地板上放着一块牌子,上面写着“小心地滑”。她环顾四周,却见人人都坦然放松地从她面前走过,从没有人小心翼翼地滑行,便心生疑惑,为什
Have seen such a story, said is a master of language, he is a Chinese-American who grew up in China, married a Japanese-American girl who grew up in Japan as a wife. They usually communicate in English between husband and wife, but whenever the passion surges or wants to be humorous, it always feels wrong. Because her husband best expressed in Chinese, his wife did not understand; his wife can use Japanese to express their best to show their feelings, but the husband is unintelligible; in English, people who say they can not fully demonstrate their true feelings, listening to people Only know about it. So, I lamented: Ooh, my language can not actually be cast. The other story tells of a foreigner in China who saw a sign on the floor saying “carefully slippery.” She looked around, but everyone calmly relaxed walked in front of her, no one carefully taxiing, then heart wondering, why?