论文部分内容阅读
在介绍商务画册语言文字翻译特点的基础上,从当代修辞理论角度对比分析汉英商务画册语言在话语内容、诉求策略、建构方式和美学手段上的差异,并以三个真实商务画册文字翻译为案例进行具体探讨,分析其得失。提出商务画册的文字翻译应以受众为转移,关注话语的修辞性。
On the basis of introducing the characteristics of language translation of business catalogs, this paper compares and analyzes the differences of discourse content, appeal strategies, construction methods and aesthetics between Chinese and English business albums from the perspective of contemporary rhetoric theory and translates the text of three real business catalogs into Specific case studies to analyze its gains and losses. Put forward the business book text translation should be the audience for the transfer, concerned about the rhetoric of discourse.