论文部分内容阅读
蒲松龄笔下的《山市》以瞬息万变、奇幻美丽的景象特征拓展了我们的生活视野,他那凝炼的语言带给我们几多的神秘。人教版《语文》七年级上册与许多配套教参在对一些字词的注释很是牵强。今不揣浅陋,据读书所及,略加考证,申述鄙见。
一、“居然”的误注
蒲松龄《山市》原文中有“居然城郭矣”一句,人教版七年级上册课文注解“居然”为“竟然”,并将整句译成“竟然像一座城市”。我们不能否认“居然”确有“竟然”这一义项,表出乎意料之意。如唐代斐度《凉风亭睡觉》:“满空乱雪花相似,何事居然无赏心”。但将“居然城郭矣”中的“居然”译成“竟然”却没有任何理据。首先,从古文翻译的原则看,将原句译成“竟然像一座城市”违背了“信、达、雅”中的“信”,即望文生义,翻译时随便增加了一个“像”的义项,这与古文翻译的要求是相背的。另外,从语境上看,此时孙禹年他们看到这些景象时已不再带有“出乎意料”的惊喜心理了,因为上文“始悟为山市”中的“悟”已经明确排除了“意外惊喜”这层含义。也就是说,在“城郭”出现之前,他们已豁然开朗,彻底明白了这是“山市”现象,已经克服了原初时“相顾惊疑”之态。因此,如果“悟”后再有“惊疑、意外之喜”就不合逻辑了。他们随后看到的景象都是在“静观其变”的心态下观赏的。因此,从文本情境推知不应再含有“意料外”这层意义。至于罗湖滨老师在《<山市>易被忽略的两条线索》(《中学语文教学》2008年第6期)中对“居然”阐述成“表赞赏及意外之喜”的理解也纯属对讹注的一种附议。据文本情境,是说山市呈现出来的高垣睥睨很像现实中客观存在的城郭。因此,应将“居然”作“俨然,非常像”解。这一解释,在古籍中的运用也很常见:在清代黄钧宰的《金壶浪墨·纲盐改票》中写道:“其黠者颇与文人名士相结纳,藉以假借声誉,居然为风雅中人。”更早的还有明代刘若愚的《酌中志·各家经管纪略》也有例:“本政一斗萦酒,皈依释氏,居然一头陀也。”以上二例中的“居然”都作“俨然”解。《山市》中想表达的文本意义也就是说山市的虚幻景象很像现实中的真实景象。所以,“居然”只有当作“俨然、非常像”解,才合理合情。
二、“城郭”非“城市”
课文释“城郭”为“城市”,依此解,整句可译为“(山市)高高低低的城墙,连绵六七里,很像城市”。细品这个譬喻,确有不妥之处,此句主干可压缩为“城墙像城市”,显然词不达诂。陈望道先生在《修辞学发凡》中明确提到“像”“如”“如同”等词的运用须在譬喻与被譬喻间存有极大的相类似,在整体上二者必须极其不相同。作为譬喻(城墙)与被譬喻(城市)二者之间既构不成形式上的相类关系,也谈不上形式上的相合关系,所以这种解释不成立。此外,在古籍中很少将“城郭”释为“城市”,更多地将其分解成“城”与“郭”, 如《木兰诗》中的“出郭相扶将”,《过故人庄》中的“青山郭外斜”等。因为“城”与“郭”都是单音词,而且是同义词,每个词都各自承担意义。城为内城,郭为外城。《管子·度地》也曾提到:“内为之城,城外为之郭”。在古代,城市带有围墙成为一种定式,并有城郭之制。孟子《得道多助,失道寡助》中的“三里之城,七里之郭”便为证,而外城——郭,往往就是指城墙。《古汉语大词典》就是释“郭”为“外城,古代在城的外围加筑的一道城墙”。《礼记·礼运》:“城郭沟池以为固”就是例证。
將“城郭”释为“城市”的理论依据可能是认为这对同义的单音词存在偏义现象。“城郭”语义偏向“城”或偏向“郭”都有可能,但若偏向“城”,那么句子的译文就是“(山市中)高高低低的城墙,连绵六七里,很像(真实的)城市”。若偏向“郭”,就是“(山市中)高高低低的城墙,连绵六七里,很像(真实的)外城城墙”。比较二者,词义偏向“郭”更合乎语境,所以文中的“城郭”当作“郭”解,即外城城墙,整句话的翻译是:“(山市中)高高低低的城墙,连绵六七里,很像(真实的)外城城墙。”
三、“窗扉”非“窗户”
课文注释把“窗扉”当作“窗户”解,实属不妥。在古籍中“窗”作“窗户”解,无可厚非。而“扉”却没有“窗户”的义项,绝大多数作“门、门扇”解,极少数当作“屋舍”解,根本没有“窗户”这一义项。古籍中,表示“窗户”的词,还有“牖”“向”,户西窗叫“牖”,室户北向窗称“向”,《说文》:“向,北出牖也。”如《诗经·豳风·七月》:“塞向谨户。”若要像注解中那样表达“窗户都大开”这一意思,应用“窗牖”,而不应是“窗扉”。何况一座有人往来屑屑的高楼,绝不可能只有窗,没有门,所以将“窗扉”作“窗户”解,与实不符,应释为“窗与门”。
四、将“睥睨”注解为“城墙上呈凹凸形的矮墙”值得商榷
与新人教版课文相配套的《精析巧练》(杭州出版社,第172页)中对“睥睨”的注释是:“古义:即城墙上呈凹凸形的矮墙;今义:斜着眼看,形容高傲的样子。”这一注释似是而非,从本质上混淆了该词的古今异义类型。据此注,“睥睨”属于古今异义现象中的词义转移,事实上,该词属于古今异义现象中的词义缩小。“睥睨”在古籍中,不仅具有“女墙”义,还有“斜视,表傲慢”之义,《淮南子·修务训》中:“过者莫不左右睥睨而掩鼻”,《魏书·萧衍传》:“萧衍轻险有素,士操蔑闻,睥睨君亲,自少而专”,就是例证。此外还有“窥视、监视”之义,《颜氏家训·诫兵》:“若承平之世,睥睨宫阃,幸灾乐祸,首为逆乱,诖误善良”为证,甚至在《宋史·仪卫志六》中提到“睥睨,如华盖而小”,其中“睥睨”是作为一种古代皇帝的一种仪仗。纵观上解,“睥睨”词义颇丰,诚属一词多义,不是一词一义。
古文今译是继承优良传统文化遗产的需要,后人当以务实、谨严的态度来对待,多一些理据考究,少一些主观臆断,杜绝郢书燕说现象,以免出现词语用字混讹现象。以上考证仅属个人鄙见,望方家指正。
参考文献:
[1]中国文化史三百题[M].上海:上海古籍出版社,1999.
[2]胡正武.训诂阐微集[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[4]中国汉语大词典编辑委员会,汉语大词典编纂处.汉语大词典
[Z].上海:汉语大词典出版社,1986.
(吕内巧 浙江省永嘉县城西中学 325100;吕内欲 浙江省永嘉县永临中学 325100)
一、“居然”的误注
蒲松龄《山市》原文中有“居然城郭矣”一句,人教版七年级上册课文注解“居然”为“竟然”,并将整句译成“竟然像一座城市”。我们不能否认“居然”确有“竟然”这一义项,表出乎意料之意。如唐代斐度《凉风亭睡觉》:“满空乱雪花相似,何事居然无赏心”。但将“居然城郭矣”中的“居然”译成“竟然”却没有任何理据。首先,从古文翻译的原则看,将原句译成“竟然像一座城市”违背了“信、达、雅”中的“信”,即望文生义,翻译时随便增加了一个“像”的义项,这与古文翻译的要求是相背的。另外,从语境上看,此时孙禹年他们看到这些景象时已不再带有“出乎意料”的惊喜心理了,因为上文“始悟为山市”中的“悟”已经明确排除了“意外惊喜”这层含义。也就是说,在“城郭”出现之前,他们已豁然开朗,彻底明白了这是“山市”现象,已经克服了原初时“相顾惊疑”之态。因此,如果“悟”后再有“惊疑、意外之喜”就不合逻辑了。他们随后看到的景象都是在“静观其变”的心态下观赏的。因此,从文本情境推知不应再含有“意料外”这层意义。至于罗湖滨老师在《<山市>易被忽略的两条线索》(《中学语文教学》2008年第6期)中对“居然”阐述成“表赞赏及意外之喜”的理解也纯属对讹注的一种附议。据文本情境,是说山市呈现出来的高垣睥睨很像现实中客观存在的城郭。因此,应将“居然”作“俨然,非常像”解。这一解释,在古籍中的运用也很常见:在清代黄钧宰的《金壶浪墨·纲盐改票》中写道:“其黠者颇与文人名士相结纳,藉以假借声誉,居然为风雅中人。”更早的还有明代刘若愚的《酌中志·各家经管纪略》也有例:“本政一斗萦酒,皈依释氏,居然一头陀也。”以上二例中的“居然”都作“俨然”解。《山市》中想表达的文本意义也就是说山市的虚幻景象很像现实中的真实景象。所以,“居然”只有当作“俨然、非常像”解,才合理合情。
二、“城郭”非“城市”
课文释“城郭”为“城市”,依此解,整句可译为“(山市)高高低低的城墙,连绵六七里,很像城市”。细品这个譬喻,确有不妥之处,此句主干可压缩为“城墙像城市”,显然词不达诂。陈望道先生在《修辞学发凡》中明确提到“像”“如”“如同”等词的运用须在譬喻与被譬喻间存有极大的相类似,在整体上二者必须极其不相同。作为譬喻(城墙)与被譬喻(城市)二者之间既构不成形式上的相类关系,也谈不上形式上的相合关系,所以这种解释不成立。此外,在古籍中很少将“城郭”释为“城市”,更多地将其分解成“城”与“郭”, 如《木兰诗》中的“出郭相扶将”,《过故人庄》中的“青山郭外斜”等。因为“城”与“郭”都是单音词,而且是同义词,每个词都各自承担意义。城为内城,郭为外城。《管子·度地》也曾提到:“内为之城,城外为之郭”。在古代,城市带有围墙成为一种定式,并有城郭之制。孟子《得道多助,失道寡助》中的“三里之城,七里之郭”便为证,而外城——郭,往往就是指城墙。《古汉语大词典》就是释“郭”为“外城,古代在城的外围加筑的一道城墙”。《礼记·礼运》:“城郭沟池以为固”就是例证。
將“城郭”释为“城市”的理论依据可能是认为这对同义的单音词存在偏义现象。“城郭”语义偏向“城”或偏向“郭”都有可能,但若偏向“城”,那么句子的译文就是“(山市中)高高低低的城墙,连绵六七里,很像(真实的)城市”。若偏向“郭”,就是“(山市中)高高低低的城墙,连绵六七里,很像(真实的)外城城墙”。比较二者,词义偏向“郭”更合乎语境,所以文中的“城郭”当作“郭”解,即外城城墙,整句话的翻译是:“(山市中)高高低低的城墙,连绵六七里,很像(真实的)外城城墙。”
三、“窗扉”非“窗户”
课文注释把“窗扉”当作“窗户”解,实属不妥。在古籍中“窗”作“窗户”解,无可厚非。而“扉”却没有“窗户”的义项,绝大多数作“门、门扇”解,极少数当作“屋舍”解,根本没有“窗户”这一义项。古籍中,表示“窗户”的词,还有“牖”“向”,户西窗叫“牖”,室户北向窗称“向”,《说文》:“向,北出牖也。”如《诗经·豳风·七月》:“塞向谨户。”若要像注解中那样表达“窗户都大开”这一意思,应用“窗牖”,而不应是“窗扉”。何况一座有人往来屑屑的高楼,绝不可能只有窗,没有门,所以将“窗扉”作“窗户”解,与实不符,应释为“窗与门”。
四、将“睥睨”注解为“城墙上呈凹凸形的矮墙”值得商榷
与新人教版课文相配套的《精析巧练》(杭州出版社,第172页)中对“睥睨”的注释是:“古义:即城墙上呈凹凸形的矮墙;今义:斜着眼看,形容高傲的样子。”这一注释似是而非,从本质上混淆了该词的古今异义类型。据此注,“睥睨”属于古今异义现象中的词义转移,事实上,该词属于古今异义现象中的词义缩小。“睥睨”在古籍中,不仅具有“女墙”义,还有“斜视,表傲慢”之义,《淮南子·修务训》中:“过者莫不左右睥睨而掩鼻”,《魏书·萧衍传》:“萧衍轻险有素,士操蔑闻,睥睨君亲,自少而专”,就是例证。此外还有“窥视、监视”之义,《颜氏家训·诫兵》:“若承平之世,睥睨宫阃,幸灾乐祸,首为逆乱,诖误善良”为证,甚至在《宋史·仪卫志六》中提到“睥睨,如华盖而小”,其中“睥睨”是作为一种古代皇帝的一种仪仗。纵观上解,“睥睨”词义颇丰,诚属一词多义,不是一词一义。
古文今译是继承优良传统文化遗产的需要,后人当以务实、谨严的态度来对待,多一些理据考究,少一些主观臆断,杜绝郢书燕说现象,以免出现词语用字混讹现象。以上考证仅属个人鄙见,望方家指正。
参考文献:
[1]中国文化史三百题[M].上海:上海古籍出版社,1999.
[2]胡正武.训诂阐微集[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[4]中国汉语大词典编辑委员会,汉语大词典编纂处.汉语大词典
[Z].上海:汉语大词典出版社,1986.
(吕内巧 浙江省永嘉县城西中学 325100;吕内欲 浙江省永嘉县永临中学 325100)