论文部分内容阅读
从女性主义翻译理论角度,分析中国译论中翻译地位的性别角色身份的双重性:一方面,翻译被贬低为社会性别角色中屈居次要和被轻视地位的妇女形象;另一方面它又被极力褒扬为担当醒时济世的的匹夫形象。前者把翻译视为文学系统中屈居边缘和次要的地位;后者则不仅提升了翻译在文学系统中的地位,而且提升了其在社会系统中的地位。在中国翻译史上,翻译家的男性性别身份被父权社会寄予了很高的社会期望,他们也因此把翻译看成是尽匹夫之责的途径。因此,这决定了中国翻译地位的独特性——男性性别角色。这一身份特征还体现在自古以来对原文的父权权威的