论文部分内容阅读
汉英两种语言由于历史背景、文化背景、思维方式、语言特点等方面的差异。又由于一种语言的成语集中反映了该种语言的文化意义,所以对其进行分析比较是很有意义的。联想意义是语言的社会文化意义的体现,是语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作为它一部分的概念和印象。语言的深层意义差别,往往在联想意义上体现出来。一种语言的动物形象也体现了一个民族的心理积淀。本文将分析比较汉英两种语言的含有动物形象的成语的联想意义,深入探讨其间的异同及翻译表达。
Due to historical differences, cultural backgrounds, ways of thinking and language features, the two languages of Chinese and English are different. Since the idiom of a language reflects the cultural meaning of the language, it makes sense to analyze it. Associative meaning is a manifestation of the socio-cultural meaning of a language, the association elicited by a linguistic sign, and the concepts and impressions that it implies or is part of. The deeper meaning of language differences, often reflected in the association. A language of animal images also reflects the psychological accumulation of a nation. This article analyzes and compares the associative meanings of animal idioms contained in Chinese and English languages, and discusses in depth the differences and translations between them.