论文部分内容阅读
《红高粱》是诺贝尔文学奖获得者莫言的早期作品(1986年)。1989年日本翻译家井口晃把《红高粱》翻译成日语。《红高粱家族》由《红高粱》《高粱酒》《高粱殡》《狗道》《奇死》五部组成。1987年出版,一直流传至今。本文通过具体实例分析译者如何处理原作中大量出现的修饰语、特殊语境下的粗话等。在了解原作语言运用方面的简洁精炼、耐人寻味、富有深意的基础上,对两种语言进行分析、对比学习,深入了解不同语言之间词语转换的处理方式、方法,进而掌握翻译技巧,领悟翻译的精髓。
“Red Sorghum” is an early work by Nobel Prize winner Mo Yan (1986). In 1989 Japanese translator Iguchi Akira translated “Red Sorghum” into Japanese. “Red Sorghum family” by the “red sorghum” “sorghum” “Sorghum funeral” “Dog Road” “Qi death” five components. Published in 1987, has been circulating today. This article analyzes the translator how to deal with a large number of modifiers in the original works and the foul language under special circumstances through concrete examples. On the basis of understanding the concise, thought-provoking and deep-seated use of the original language, we analyze the two languages and compare them to learn more about the ways and means of word conversion between different languages, and then master the translation skills and comprehend the translation The essence.