论文部分内容阅读
20世纪80年代末期,中国社会科学院民族研究所照那斯图教授曾把一张用叙利亚文写成的碑文拓片的复制件交我研究。当时我只知文字是叙利亚字母,但不知是用何种语言写成。1992年秋当我在德国波恩时,现在德国Halle大学任职的古代叙利亚语专J.Tubach教授告知我碑文的语言为古代突厥语。于是我进一步学习古代叙利亚字母并开始研究此碑。经过近一个月的时间,初步完成了碑文的拉丁字母转写和翻译工作。之后,我把研究结果用英文写成初稿交给已故的H.J.Klimkeit先生(时任波恩大学比较宗教学系主任)。后由他和J.P.Laut先生整理成德文发表在《乌拉尔—阿尔泰学年鉴》(Ural-Altaische Jahrbuecher)1996年卷14中,署名Geng Shimin,H.J.Klimkeit,J.P.Laut。 德文文章发表后,我发现下面三个方面的问题应加以改正或进一步研究:1.碑文的出土地点,2.关于忻都的传记材料,3.古代突厥语碑文中若干词语的释读。
In the late 1980s, Professor Nastu, a researcher at the Institute of Ethnology of the Chinese Academy of Social Sciences, presented me with a copy of an inscription rubbish written in Syrian. At that time, I only knew that the text was a Syrian alphabet, but I do not know in what language it was written. When I was in Bonn, Germany, in the fall of 1992, Professor J. Tubach, an ancient Syrian-speaking professor now at Halle University in Germany, told me that the language of the inscription was ancient Turkic. So I further study the ancient Syrian alphabet and began to study this monument. After nearly a month’s time, the preliminary completion of the inscription of the Latin transliteration and translation work. After that, I handed the result of the study in English into the first draft and handed it to the late H.J. Klimkeit (then Dean of Comparative Religious Studies at Bonn University). Posted by him and J.P.Laut into German Published in the 1996 Ural-Altaische Jahrbuecher volume 14, signed by Geng Shimin, H.J.Klimkeit, J.P.Laut. After the publication of the German article, I found that the following three issues should be corrected or further studied: 1. The place where the inscription was unearthed; 2. The biography material about Xindu; 3. The interpretation of some words in ancient Turkic inscriptions.