论文部分内容阅读
第一条为做好职业病防治工作,保护劳动者的健康,妥善处理、安置职业病患者,特制定本规定。第二条本规定适用于全民所有制和县级以上集体所有制企业、事业单位和外商投资企业。乡镇、街道、私人企业和事业单位可参照执行。第三条职业病系指劳动者在生产劳动及其他职业活动中,接触职业性有害因素引起的疾病。本规定所列《职业病名单》(附后)中的职业病,为国家规定的职业病范围。各地区、部门需要增补的职业病,应报卫生部审批。第四条职业病的诊断应按卫生部颁发的《职业病诊断管理办法》及其有关规定执行。
Article 1 These Provisions are specially formulated for the prevention and control of occupational diseases, the protection of workers’ health, the proper handling and placement of occupational diseases. Article 2 These Provisions shall apply to enterprises under the ownership by the whole people and collective-owned enterprises above the county level, public institutions and foreign-invested enterprises. Towns, streets, private enterprises and institutions can refer to the implementation. Article 3 Occupational diseases refer to diseases caused by workers exposed to occupational harmful factors in production and other occupational activities. Occupational diseases listed in the Occupational Disease List (attached hereafter) listed in these Provisions shall be the scope of occupational diseases prescribed by the State. All regions and departments need to add occupational diseases, should be submitted to the Ministry of Health for approval. Article 4 The diagnosis of occupational diseases shall be carried out in accordance with the “Measures for the Administration of Diagnosis of Occupational Diseases” and other relevant provisions issued by the Ministry of Health.