论文部分内容阅读
代替前些年对西方文学理论译介的热衷,近年来,理论研究者的兴趣似乎正开始转向中国文学理论自身。这种转移既在史,也在现实;既在文学批评,也在文学理论。就是译介,也与前些年有所不同:在纯理论方面,追求新、精、深,表现出一种审慎。亦与此同时,则是比较多地译介、出版海外的汉学著作。这意味着人们不仅想知道外国人正在做什么,而且还想知道他们对我们曾经做过的及正在做的持何态度。应该说,在上述种种现象的后面,一种自审意识正日益强烈。这是必然的。从根本上说,理论如若不和现实发生关联,不能解决现实中存在的问题。那就失去了它的效用,也就失去了生命力。因此,任何译介、引进都只是手段而非目的,都只是繁荣理论的必要准备而不
Instead of a keen interest in the translation of Western literary theories in previous years, in recent years the interests of theoretical researchers seem to be beginning to turn to Chinese literary theory itself. This shift is both in history and reality; it is both in literary criticism and literary theory. That is, translation and introduction, but also different from previous years: in purely theoretical terms, pursuing new, refined and profound shows a sense of prudence. In the meantime, more translations and publication of overseas Chinese scholarly works are published. This means that people not only want to know what foreigners are doing, but also want to know what they have done to us and what we are doing. It should be said that behind the above phenomena, a sense of self-examination is becoming increasingly intense. This is inevitable. Fundamentally speaking, if the theory does not relate to the reality, it can not solve the problems existing in reality. Then it loses its utility and loses its vitality. Therefore, any translation or introduction is only a means, not an end, and it is only a necessary preparation for prosperity theory.