论文部分内容阅读
一、引言
颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基在《论艺术的精神》中指出:“色彩直接影响着精神。”在人类语言里,存在大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。值得注意的是,在跨文化交流中,分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。颜色词在中英两种语言环境中被广泛应用,这些词除了具有基本意义之外,还有丰富的内涵。由于中西两种文化背景存在一定的差异,因此中英颜色词的涵义有所不同,影响颜色词的内涵及其运用的根本原因,除了文化背景的差异外,还有不同民族或个人价值观的差异,它通常跟事物的颜色本身有一定的联系,更与操该种语言的民族的特定心理、社会价值观念和文化精神观念密切相关。从某种意义上讲,颜色词所蕴涵的联想意义是一个民族心灵的形象呈现。
二、中英颜色词的运用差异
人类语言中有十一个基本颜色范畴,即人们普遍认可的基本颜色词包括黑、白、红、橙、绿、棕、蓝紫、粉红、灰等十一种。下面列举几个典型的能反映中西文化和价值观差异的基本颜色词。
1.黑色
在中国古代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,而在现代汉语中,黑色更多的是含贬义,这一点与英语的黑色(black)联想意义大致相同。黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。黑色还代表黑暗、阴险、邪恶,汉语中有黑社会、黑帮,英语中也有类似表达,如“a black villain”(大坏蛋,恶棍);“black death”(黑死病);“blackflag”(海盗旗,死刑旗);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“Black mail”(讹诈,勒索);“black-hearted”(歹毒的),等等。所有这些词语都表明black(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征有联系。
2.白色
与black(黑)相对的white(白),在西方文化里有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,“a white X’mas”(银装素裹的圣诞节);“white hands”(公正廉洁的);“white lie”(善意的谎言);“a white day”(吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。美国“白宫”(White-House)是国家权力的象征;“白厅”(White Hall)是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“白皮书”(white paper)等。
从以上例子不难看出,在西方文化里存在重白忌黑的传统。
在中国传统文化中,黑、白同属五色,都是正色。古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃杀,万物渐次凋零,人们的活动半径越来越小,因而人们会产生悲凉与哀伤的情绪。古人这种对方位、四季和颜色的感受传承至今,至今广大农村仍未能完全摆脱以手工操作的小农生产这一格局的制约。在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。古代没有功名的人称“白丁”、“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“白眼”等。在传统戏剧里,“白脸”象征奸诈和背叛,舞台上的曹操就是大白脸。“白”和“黑”在当代的政治概念上都被当做“红”的对立面,有反动、落后、顽固的意思。如:“白区”、“白军”、“白色恐怖”等。
3.红色
红色是血与火的颜色。在西方,red(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。如:“red hands”(血腥的手,杀人的手);“be caught red-handed”(当场被捕);“red-headed”(狂怒的);“red-neck”(乡巴佬,美国南部农民);“red skin”(对北美印第安人的贬称);“red-typism”(官样文章,官僚作风,文牍主义)。
“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、兴旺发达等义的象征,这源于古代对日神的崇拜。古代达官贵人的住宅是“朱门”,“朱门酒肉臭,路有冻死骨”(杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》);他们穿的衣服是“朱衣”,乘的车子叫“朱轩”。在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花等。这些红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,而且暗示新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。
在汉语里,“红火”形容旺盛、热闹,而“红尘”指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽然包的是金钱,但绝无庸俗之嫌。“红颜”则指年轻美貌的女子。由于“红”象征成功,如“大红人”、“大红大紫”等,且在视觉上给予人强烈的刺激,因此在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征革命和进步。如:“红军”、“红卫兵”、“红色政权”、“又红又专”等。
4.绿色
绿色位于光谱的中间,是平衡色,象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语还是在汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。“绿色食品”是当今各国商家宣传产品最具魅力的一招。“a green winter”(温暖的冬天);“a green old age”(老当益壮);“Green Card”(绿卡,发给墨西哥等国的入境临时做工许可证);“in the green wood”(在青春旺盛的时代)等。绿在五色中排行第一,象征万物生长。 绿通常给人的感觉是清丽恬静的,古人由此联想到青春韶光,因而在中国古代文学作品里常用绿字描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指代闺阁。杜牧《阿房宫赋》里写道:“明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也。”“绿云”指女子黑润而稠密的头发。
在古代,绿色是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微,但同时也是跨入上层官僚社会的敲门砖。唐制:六、七品为绿;明制:八、九品为绿。“春袍美少年,黄绶一神仙”(岑参《送楚丘少府赴官》),锦绣前程,始于青衫绿袍。然而仕途坎坷,官场险恶,又给其中一些人带来屈身青衫绿袍的苦恼。由于绿色象征着生命、生机,因此现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。如:“绿洲”、“绿肥”、“绿荫”、“绿油油”等。
5.黄色
黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”,这体现了古代对地神的崇拜,渊源于古代的阴阳五行学说。“黄色中和之色,自然之性,万世不易。”(班固《白虎通义》);《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也。”黄色是大地的自然之色,亘古不易,这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成为尊色。“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”(宋王懋《野客丛书·禁用黄》)可见黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征皇权、辉煌和崇高等。
黄色在西方就未能享受如此礼遇。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为“黄祸”(The Yellowperil);“yellow-dog”(卑劣的人);“yellow-livered”(胆小的);“yellow looks”(阴沉多疑的神色);“yellow journalism”(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)。
也许有人会说,“黄色”在汉语中也有用做贬义的,如“黄色书刊”、“扫黄打非”等。其实这里的“黄”的贬义用法是受西方影响的结果。
在传统文化中,今日所说的“黄色”一般称为“桃色”,如“绯闻”一词就是例证。在皇权统治的封建社会里,黄色既然为帝皇所专用,就绝不可能与卑污、下流之类的意义相联系。
三、价值观对颜色词运用的影响
价值观是一种处理事情判断对错、做选择时取舍的标准。价值观可以说是深藏于内心的准绳,在面临抉择时的一项依据。价值观会指引一个人从事某些行为,具有相对的稳定性和持久性。在特定的时间、地点、条件下,人们的价值观总是相对稳定和持久的。
颜色词不仅指颜色概念所表达的客体方面的特征,还表达颜色在人的主体方面所能引起的刺激反映特征,这主体方面的刺激反映特征受到颜色的生理、心理效应及社会文化多种因素的制约。由于历史沿革、文化背景、风俗习惯、思维方式、生活习惯的种种差异,使得中西方人的心理因素不同,因此不同文化对不同的颜色词赋予的意义不同。
香港大学工程系的阿伦先生曾远赴云南,对784位从20到60岁的中国人进行测试,研究他们对颜色的刻板印象。阿伦要求受试者把九种概念(安全、寒冷、警告、前进、炎热、危险、接近、远离、停止)与八种颜色(红、橙、黄、蓝、绿、紫、黑、白)配对,结果发现,把白色和寒冷配对的有71.5%,把红色与危险配对的有64.7%,把安全与绿色配对的有62.2%,而蓝色无特别的配对意义。阿伦把中国人的资料与“美国人颜色刻板印象”资料相比,发现中国人的“安全”和“远离”两项联结高于美国人,其他的较低。美国人几乎100%把红色配对停止,绿色配对前进,中国人则少于50%的人会如此联结。
这个测试证明了,不同文化背景下,人们对相同的颜色词有不同的联想。这些差异正是由于不同的文化背景、价值观和不同的心理因素等原因造成的。
四、结语
无论哪个民族的人们,都生活在五彩缤纷的世界里,颜色与我们的生活密切相关,而基本颜色词是语言的重要组成部分。人类的语言和文化有很多共性,也有很多差异,研究颜色词的与价值观对跨文化交流和语言的研究都有重大意义。
参考文献:
[1]张旺熹.色彩词联想初论.语言教学与研究[J].1988.3.
[2]杨文全,李静.颜色词喻义与汉英民族异质文化探析[N].广西民族学院学院报,2003.7.
[3]马家辉.中国人的颜色观.真相不止一个[M].北京:世界图书出版社,2006.8.
颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基在《论艺术的精神》中指出:“色彩直接影响着精神。”在人类语言里,存在大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。值得注意的是,在跨文化交流中,分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。颜色词在中英两种语言环境中被广泛应用,这些词除了具有基本意义之外,还有丰富的内涵。由于中西两种文化背景存在一定的差异,因此中英颜色词的涵义有所不同,影响颜色词的内涵及其运用的根本原因,除了文化背景的差异外,还有不同民族或个人价值观的差异,它通常跟事物的颜色本身有一定的联系,更与操该种语言的民族的特定心理、社会价值观念和文化精神观念密切相关。从某种意义上讲,颜色词所蕴涵的联想意义是一个民族心灵的形象呈现。
二、中英颜色词的运用差异
人类语言中有十一个基本颜色范畴,即人们普遍认可的基本颜色词包括黑、白、红、橙、绿、棕、蓝紫、粉红、灰等十一种。下面列举几个典型的能反映中西文化和价值观差异的基本颜色词。
1.黑色
在中国古代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,而在现代汉语中,黑色更多的是含贬义,这一点与英语的黑色(black)联想意义大致相同。黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。黑色还代表黑暗、阴险、邪恶,汉语中有黑社会、黑帮,英语中也有类似表达,如“a black villain”(大坏蛋,恶棍);“black death”(黑死病);“blackflag”(海盗旗,死刑旗);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“Black mail”(讹诈,勒索);“black-hearted”(歹毒的),等等。所有这些词语都表明black(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征有联系。
2.白色
与black(黑)相对的white(白),在西方文化里有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,“a white X’mas”(银装素裹的圣诞节);“white hands”(公正廉洁的);“white lie”(善意的谎言);“a white day”(吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。美国“白宫”(White-House)是国家权力的象征;“白厅”(White Hall)是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“白皮书”(white paper)等。
从以上例子不难看出,在西方文化里存在重白忌黑的传统。
在中国传统文化中,黑、白同属五色,都是正色。古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃杀,万物渐次凋零,人们的活动半径越来越小,因而人们会产生悲凉与哀伤的情绪。古人这种对方位、四季和颜色的感受传承至今,至今广大农村仍未能完全摆脱以手工操作的小农生产这一格局的制约。在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。古代没有功名的人称“白丁”、“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“白眼”等。在传统戏剧里,“白脸”象征奸诈和背叛,舞台上的曹操就是大白脸。“白”和“黑”在当代的政治概念上都被当做“红”的对立面,有反动、落后、顽固的意思。如:“白区”、“白军”、“白色恐怖”等。
3.红色
红色是血与火的颜色。在西方,red(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。如:“red hands”(血腥的手,杀人的手);“be caught red-handed”(当场被捕);“red-headed”(狂怒的);“red-neck”(乡巴佬,美国南部农民);“red skin”(对北美印第安人的贬称);“red-typism”(官样文章,官僚作风,文牍主义)。
“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、兴旺发达等义的象征,这源于古代对日神的崇拜。古代达官贵人的住宅是“朱门”,“朱门酒肉臭,路有冻死骨”(杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》);他们穿的衣服是“朱衣”,乘的车子叫“朱轩”。在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花等。这些红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,而且暗示新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。
在汉语里,“红火”形容旺盛、热闹,而“红尘”指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽然包的是金钱,但绝无庸俗之嫌。“红颜”则指年轻美貌的女子。由于“红”象征成功,如“大红人”、“大红大紫”等,且在视觉上给予人强烈的刺激,因此在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征革命和进步。如:“红军”、“红卫兵”、“红色政权”、“又红又专”等。
4.绿色
绿色位于光谱的中间,是平衡色,象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语还是在汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。“绿色食品”是当今各国商家宣传产品最具魅力的一招。“a green winter”(温暖的冬天);“a green old age”(老当益壮);“Green Card”(绿卡,发给墨西哥等国的入境临时做工许可证);“in the green wood”(在青春旺盛的时代)等。绿在五色中排行第一,象征万物生长。 绿通常给人的感觉是清丽恬静的,古人由此联想到青春韶光,因而在中国古代文学作品里常用绿字描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指代闺阁。杜牧《阿房宫赋》里写道:“明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也。”“绿云”指女子黑润而稠密的头发。
在古代,绿色是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微,但同时也是跨入上层官僚社会的敲门砖。唐制:六、七品为绿;明制:八、九品为绿。“春袍美少年,黄绶一神仙”(岑参《送楚丘少府赴官》),锦绣前程,始于青衫绿袍。然而仕途坎坷,官场险恶,又给其中一些人带来屈身青衫绿袍的苦恼。由于绿色象征着生命、生机,因此现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。如:“绿洲”、“绿肥”、“绿荫”、“绿油油”等。
5.黄色
黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”,这体现了古代对地神的崇拜,渊源于古代的阴阳五行学说。“黄色中和之色,自然之性,万世不易。”(班固《白虎通义》);《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也。”黄色是大地的自然之色,亘古不易,这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成为尊色。“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”(宋王懋《野客丛书·禁用黄》)可见黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征皇权、辉煌和崇高等。
黄色在西方就未能享受如此礼遇。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为“黄祸”(The Yellowperil);“yellow-dog”(卑劣的人);“yellow-livered”(胆小的);“yellow looks”(阴沉多疑的神色);“yellow journalism”(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)。
也许有人会说,“黄色”在汉语中也有用做贬义的,如“黄色书刊”、“扫黄打非”等。其实这里的“黄”的贬义用法是受西方影响的结果。
在传统文化中,今日所说的“黄色”一般称为“桃色”,如“绯闻”一词就是例证。在皇权统治的封建社会里,黄色既然为帝皇所专用,就绝不可能与卑污、下流之类的意义相联系。
三、价值观对颜色词运用的影响
价值观是一种处理事情判断对错、做选择时取舍的标准。价值观可以说是深藏于内心的准绳,在面临抉择时的一项依据。价值观会指引一个人从事某些行为,具有相对的稳定性和持久性。在特定的时间、地点、条件下,人们的价值观总是相对稳定和持久的。
颜色词不仅指颜色概念所表达的客体方面的特征,还表达颜色在人的主体方面所能引起的刺激反映特征,这主体方面的刺激反映特征受到颜色的生理、心理效应及社会文化多种因素的制约。由于历史沿革、文化背景、风俗习惯、思维方式、生活习惯的种种差异,使得中西方人的心理因素不同,因此不同文化对不同的颜色词赋予的意义不同。
香港大学工程系的阿伦先生曾远赴云南,对784位从20到60岁的中国人进行测试,研究他们对颜色的刻板印象。阿伦要求受试者把九种概念(安全、寒冷、警告、前进、炎热、危险、接近、远离、停止)与八种颜色(红、橙、黄、蓝、绿、紫、黑、白)配对,结果发现,把白色和寒冷配对的有71.5%,把红色与危险配对的有64.7%,把安全与绿色配对的有62.2%,而蓝色无特别的配对意义。阿伦把中国人的资料与“美国人颜色刻板印象”资料相比,发现中国人的“安全”和“远离”两项联结高于美国人,其他的较低。美国人几乎100%把红色配对停止,绿色配对前进,中国人则少于50%的人会如此联结。
这个测试证明了,不同文化背景下,人们对相同的颜色词有不同的联想。这些差异正是由于不同的文化背景、价值观和不同的心理因素等原因造成的。
四、结语
无论哪个民族的人们,都生活在五彩缤纷的世界里,颜色与我们的生活密切相关,而基本颜色词是语言的重要组成部分。人类的语言和文化有很多共性,也有很多差异,研究颜色词的与价值观对跨文化交流和语言的研究都有重大意义。
参考文献:
[1]张旺熹.色彩词联想初论.语言教学与研究[J].1988.3.
[2]杨文全,李静.颜色词喻义与汉英民族异质文化探析[N].广西民族学院学院报,2003.7.
[3]马家辉.中国人的颜色观.真相不止一个[M].北京:世界图书出版社,2006.8.