日本玉米、马铃薯、甘薯新品种介绍

来源 :国外农学-杂粮作物 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tiffany100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
青贮玉米“高岭绿”登记号为玉米农林交27号。杂交组合为H84/Oh43。品系名长交B659号。主要特性马齿型。蜡熟期较“高岭早”晚4~5天,属早熟种。株高中等,叶片下垂。穗位比“高岭早”低10厘米左右。极抗倒伏,极抗玉米大、小斑病,抗玉米条萎病中等。干物产量、可消化总养分高于“高岭早”。蜡熟期干物率高于“高岭早”。另外,在F_1代制 Silage corn “kaolinite” registration No. 27 for corn and forestry. The hybrid combination is H84 / Oh43. Department of long names pay B659. The main features of the dent. Wax mature than “high early” 4 to 5 days later, is a precocious species. Medium plant height, leaves sagging. The ear position is about 10 centimeters lower than “Kao Ling early.” Very anti-lodging, extremely resistant to corn, small spot, anti-corn wilt medium. Dry matter production, total digestible nutrients than the “high ridge early.” Wax ripe dry matter rate higher than “high ridge early.” In addition, we make in F_1
其他文献
营养钵育苗移栽是获得棉苗早、全、齐、壮、匀的有效措施,但若管理不善,也常会因适应不了移栽之后生长环境的变化,而或长或短地表现僵苗现象,失去了营养钵育苗移栽的优势。
机器人行走空间的复杂性决定了导航监控系统不仅为机器人提供行走路线,还要依据预先得到的先验数据与知识告诉机器人不同行走段的障碍分布、环境边界走向及约束程度,按照载体
一、引言  《兰亭集序》是我国古典巨作,具备很高的文学价值。全文语言简洁而层次分明,句式整齐而富于变化,以短句为主,韵律和谐。原文是文言文题材,因此在翻译时,需要运用大量的英汉对比研究知识笔者在翻译该篇文章的时候主要遵循严复的翻译标准,尽量还原原文作者的写作意图,并利用英汉对比知识,使译文符合英文的表达习惯,从而达到“达”和“雅”的标准。  二、翻译方法和技巧  中国传统文化源于黄河流域的平原地区
期刊
【摘要】在礼仪口译中,译员在译前进行主动的预测完全可能,而且其作用不可小觑。掌握译前预测的策略有助于提高预测效果,但是,预测必须基于其语类结构特征和话语语境。  【关键词】礼仪口译 译前预测 译员策略  一、引言  口译是一项极具挑战性的工作,口译话题往往包罗万象,难以预测。但是,也应看到口译中常见的六种话语类型都有其结构特征,尤其是礼仪口译结构特征明显。在礼仪口译中,译员在译前进行一定的、主动的
一、技术篇:肥胖病、糖尿病、高血压、颈肩腰腿痛病逐年增多。以下项目虽不能让您大富大贵,却能让您一生无忧。1.太极推拿减肥术:仅凭双手当场减3斤左右,腰围、臀围当场见效
【摘要】语言就像是一门艺术,呈现着各国的文化。俚语就是美国语言的一种特殊形式,承载着美国文化的丰富内涵,具有独特的语言味道和历史悠久。笔者将要从以下几个方面来讨论:对于词语的翻译、俚语的定义及特点、文化背景下的翻译以及俚语的语意功能方面。通过文本的研究想要让更多的语言学习者了解俚语的翻译以及透过俚语学习和了解美国的文化。  【关键词】美国俚语 翻译  人人都带着一口行云如水的美式英语,那就是奥马巴
【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。  【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧  由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境
Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands o
期刊
【摘要】目前国内关于佛教的翻译研究只停留在佛教输入到中国的层面,而对中国佛教传播到国外的研究却仍较为缺乏。本文对现在佛教术语英译混乱的局面进行了探讨,认为佛教中国化以及中国佛教英译研究尚不成熟是导致这一混乱现象的两大重要因素。这一混乱主要表现在一词多译,以及错译误译现象严重。最后,笔者参考了佛教最初由印度传入中国的模式,讨论中国佛教传出外国的可能性,以及阐述统一中国佛教术语翻译的重要性。  【关键