论文部分内容阅读
摘 要:外来词作为现代汉语词汇系统中重要的一员,已被大家所熟知,对于它的汉化名称,各家大部分也都是采取音译法,或者是音兼意译法。本文主要以APEC为例来讨论外来词的汉化名称,并依据音美意合法,给“APEC”起了一个新名字——“爱和平”,并从音、义、形方面对其做了简要的分析。
关键词:外来词;APEC;汉化;“爱和平”
现代汉语词汇是一个庞大的系统,依据葛本仪《现代汉语词汇学》介绍,词汇包括词的总汇及固定结构的总汇,其中词的总汇中又包括基本词汇和一般词汇(固有词、新词、方言词、外来词、古语词、社会方言词),固定结构的总汇包括成语、惯用语、谚语、歇后语、专门用语、习用套语。对于其中的外来词,可以说它是一种重要的数量不少的词汇成员,特别是80年代以后,形成于1989年11月的APEC就是一个典型的例子。
一、APEC的汉化名称形式
APEC的完整形式是Asia-Pacific Economic Cooperation,该词是“亚洲太平洋经济合作组织”完整英语拼写的缩略形式。对于它的语音形式,首先就可以直接读作“ei pi yi sei”。葛本仪《现代汉语词汇学》将此类词称作“形兼音译词”,她举例子:CT——原词为Computed Tomography,汉化后的语音形式为sei ti;VCD——原词为Video Compact Disc,汉化后的语音形式为wei sei di。据此,把APEC直接读作“ei pi yi sei”,就是Asia-Pacific Economic Cooperation汉化后的语音形式。
汉语外来词的汉化形式不止这一种,还有如下几种:
1. 直接音译,在书面上直接用音同或音近的汉字来表示。比如:
Chocolate 巧克力 Salad 沙拉 Rader 雷达 Disco 迪斯科 Sofa 沙发
如果按照这种方式,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)可以音译为“艾派克”、“爱派克”、“爱拍客”,这样的中文名称也很容易被大众接受,就像留学学子们广泛参加的“IELTS”和“TOEFL”考试,其对应的中文名“雅思”、“托福”在中国大家也耳熟能详,接受度极高。
2. 音译加意译,把已经汉化了的音译成分保留,之后加上原来外语词所含有的
意义的汉字形式,组成新的汉语词汇名称。比如:
Beer 啤酒 Tank 坦克车 Poker 扑克牌 Olympic Games奥林匹克运动会
来自新闻网的消息: 查阅历史资料可知,APEC一度有一个“亚佩克”的别称。有专家认为,之所以取别称“亚佩克”,除了音译的贴近性之外,一是因为这是一个覆盖亚洲太平洋的区域性组织,这是关联到原外语词的意义“亚洲”;二是因为与之十分相似OPEC的中文别称“欧佩克”已被广泛接受,“PEC”汉化为“佩克”,在“亚佩克”中它是一个汉化了的音译成分的保留。
3. 直接外语的汉语翻译,也可以进一步简缩名称。比如:
Hot dog 热狗 Green food 绿色食品 Soft drink软饮料 hardware 硬件
按照这种汉化形式,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)就可以汉化为“亚洲太平洋经济合作组织”,简称为“亚太经合组织”。这是官方比较标准的汉化方式,民众对此表示这种叫法不太形象,也不太方便使用。
二、APEC汉化名称探讨
1. APEC译名标准
现在对于APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)这个外来词汉化名称有各种意见、各种说法,正如有上文从不同角度和汉化方法所列的几种形式:“ei pi yi sei”、“艾派克”、“爱派克”、“爱拍客”、 “亚佩克”、 “亚洲太平洋经济合作组织”、“亚太经合组织”,各种形式名称仔细分析来看都是有理有据的,也得到相当一部分人的支持,并积极使用着,可是该词毕竟是一个对于国家比较重要的词,关涉到在国际上的地位与形象,而且也涉及到词汇规范化的问题,所以该外来词的汉化名称选用及最后定格应该采取比较慎重的态度。
被誉为译名工作“国家队”的新华社译名室的负责人表示,若要在“亚太经合组织”完整中文译名的基础上为APEC起更多的译名,按照规程,可以由“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”向外交部等相关部门提出建议,采纳后即可公布统一采用。
南开大学APEC研究中心主任刘晨阳表示,经过25年的发展,APEC从最初的经济合作扩及反腐、反恐、环保等多领域的合作,如果能有一个好记好说的中文译名,也是一件好事。他同时建议,这个别称,在翻译时,应当兼顾音译的便利性和表达原意的准确性。
相关论文的笔者也建议,音译名称也要讲究音美意合性,运用寓意音译法,即按照英文的发音,选择中文音近的词语时,利用汉语的表意性,挑选有相关意义的词或语素,给外来词寄寓一定的含义,追求一种神形兼备、音意双关的效果,还举到例子:bowling( 保龄球) ,寄寓保妙龄人红颜不老,保银发族健康常青之意,其诱人之处是“地滚球”、“宝林球”所不及的。
2. APEC汉化新名称
根据上述关于APEC译名的探讨,笔者认为:APEC可以译作“爱和平”。具体译作过程如下:
Asia-Pacific Economic Cooperation——APEC——A+PEC——Ai+Peace——爱+和平——爱和平
详述该过程:首先由 Asia-Pacific Economic Cooperation简缩为APEC,APEC又可以看作两个语素组成的整体,分裂开来就成为A+PEC,A又可以扩展为Ai,PEC依据语音和形式可以扩展为Peace,而Ai可以依据汉语拼音译成汉字的方法写成“爱”,Peace可以根据英译汉的方法译为“和平”。这一过程是从音译的便利性、形式的可转换性上来说的。除此之外,如果从表达原意准确性上来分析,也是合理的。南开大学APEC研究中心主任刘晨阳表示,经过25年的发展,APEC从最初的经济合作扩及反腐、反恐、环保等多领域的合作,合作范围及内容是扩大了的,其中涉及反腐、反恐、环保等领域,分析总结看来也就是寻求人与人、国与国、人与自然之间的和平相处,整体也是寻求互利共赢,爱与和平,从这个意义上来说,“爱和平”这个译名是符合兼顾音译的便利性和表达原意的准确性的译名标准的。不仅如此,还丰富了“APEC”的意义,而且“爱与和平”也是国际共同追求与接受的,这样的名称,不但会让中国人好记好用,还符合国际口味,进一步表明了中国人追求爱与和平的立场。这个译名的形成经过了过程的往复,即由完整式到简缩式,又扩展到完整式,之后重新汉化并译介。该过程中掺杂有汉语拼音、英语缩略式与完整式,直到最后的译名完成还是汉语拼音的汉字形式与英语单词的汉译形式的结合。但是这并不影响大众记忆与使用,因为有音与意的结合,通过联想,达到熟练使用的程度是不难的,同时这也是大众心声心理的表达。 3. APEC中文译名“爱和平”结构分析
“爱和平”既然是一个汉译名称,那么它就属于词,属于词汇系统的一员。我们认为,在现代汉语中,双音词是占词汇总量的大部分,对于外来词来说,特别是原词长度比较长的词来说译成双音词是比较困难的,比如Olympics,就译作奥林匹克。所以APEC也很难译成双音词,所译“爱和平”是一个三音词,称作“三字格”的词。三字组合在现代汉语词汇系统中也占有重要的地位,据周荐统计《现汉》1996年收录条目,分析得知,三字格数量仅次于双字格、单字格,居于第三位。三字格的构成模式可以分为1+1+1、1+2、2+1,而“爱和平”很显然是属于1+2模式的,即爱+和平,这是从语素的结合紧密程度来划分的,与“戴高帽”、“挖墙脚”、“走江湖”等相同。不同于其他全音译外来词的汉译名称,“爱和平”是由三个语素组成的,即“爱”、“和”、“平”,而“奥林匹克”四个汉字才表示一个语素。
三、结语
在2014年的11月7日APEC“亚洲太平洋经济合作组织”迎来了她的25岁生日,在特殊的日子里,全国掀起了一股“APEC,起什么中文名字好?”的大讨论,官方叫“亚洲太平洋经济合作组织”,简称“亚太经合组织”,也有叫“艾派克”、“爱派克”、“爱拍客”、 “亚佩克”等,我觉得依据葛本仪的观点也可以叫做“ei pi yi sei”,对于这样各种各样的叫法,很多人持有各种各样的意见,对此一些专家或语言学人士也提出了关于外来词汉化译名的看法和标准,依据他们的观点:译名需要讲求音译的便利性和意义的准确性、音美意合性,笔者做出了新的APEC的汉化译名——爱和平,并对其音、义、形做了简要的分析,以证明其合理性。对于这样一个开放的论题,大家可以各抒己见,表情达意,为给APEC起一个最合适的名字而努力。
参考文献:
[1]葛本仪,现代汉语词汇学[M],山东人民出版社,2009,7.
[2]周丽敏,英语音译词探析[J],忻州师范学院学报,2010,12(6).
[3]周荐,汉语词汇结构论[M],上海辞书出版社,2004,12.
[4]新闻网,APEC,起个什么中文名?2014,12.
作者简介:邵姣(1988-),女,汉族,河南商丘人,现为郑州大学文学院2013级硕士研究生,研究方向:语言学及应用语言学。
关键词:外来词;APEC;汉化;“爱和平”
现代汉语词汇是一个庞大的系统,依据葛本仪《现代汉语词汇学》介绍,词汇包括词的总汇及固定结构的总汇,其中词的总汇中又包括基本词汇和一般词汇(固有词、新词、方言词、外来词、古语词、社会方言词),固定结构的总汇包括成语、惯用语、谚语、歇后语、专门用语、习用套语。对于其中的外来词,可以说它是一种重要的数量不少的词汇成员,特别是80年代以后,形成于1989年11月的APEC就是一个典型的例子。
一、APEC的汉化名称形式
APEC的完整形式是Asia-Pacific Economic Cooperation,该词是“亚洲太平洋经济合作组织”完整英语拼写的缩略形式。对于它的语音形式,首先就可以直接读作“ei pi yi sei”。葛本仪《现代汉语词汇学》将此类词称作“形兼音译词”,她举例子:CT——原词为Computed Tomography,汉化后的语音形式为sei ti;VCD——原词为Video Compact Disc,汉化后的语音形式为wei sei di。据此,把APEC直接读作“ei pi yi sei”,就是Asia-Pacific Economic Cooperation汉化后的语音形式。
汉语外来词的汉化形式不止这一种,还有如下几种:
1. 直接音译,在书面上直接用音同或音近的汉字来表示。比如:
Chocolate 巧克力 Salad 沙拉 Rader 雷达 Disco 迪斯科 Sofa 沙发
如果按照这种方式,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)可以音译为“艾派克”、“爱派克”、“爱拍客”,这样的中文名称也很容易被大众接受,就像留学学子们广泛参加的“IELTS”和“TOEFL”考试,其对应的中文名“雅思”、“托福”在中国大家也耳熟能详,接受度极高。
2. 音译加意译,把已经汉化了的音译成分保留,之后加上原来外语词所含有的
意义的汉字形式,组成新的汉语词汇名称。比如:
Beer 啤酒 Tank 坦克车 Poker 扑克牌 Olympic Games奥林匹克运动会
来自新闻网的消息: 查阅历史资料可知,APEC一度有一个“亚佩克”的别称。有专家认为,之所以取别称“亚佩克”,除了音译的贴近性之外,一是因为这是一个覆盖亚洲太平洋的区域性组织,这是关联到原外语词的意义“亚洲”;二是因为与之十分相似OPEC的中文别称“欧佩克”已被广泛接受,“PEC”汉化为“佩克”,在“亚佩克”中它是一个汉化了的音译成分的保留。
3. 直接外语的汉语翻译,也可以进一步简缩名称。比如:
Hot dog 热狗 Green food 绿色食品 Soft drink软饮料 hardware 硬件
按照这种汉化形式,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)就可以汉化为“亚洲太平洋经济合作组织”,简称为“亚太经合组织”。这是官方比较标准的汉化方式,民众对此表示这种叫法不太形象,也不太方便使用。
二、APEC汉化名称探讨
1. APEC译名标准
现在对于APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)这个外来词汉化名称有各种意见、各种说法,正如有上文从不同角度和汉化方法所列的几种形式:“ei pi yi sei”、“艾派克”、“爱派克”、“爱拍客”、 “亚佩克”、 “亚洲太平洋经济合作组织”、“亚太经合组织”,各种形式名称仔细分析来看都是有理有据的,也得到相当一部分人的支持,并积极使用着,可是该词毕竟是一个对于国家比较重要的词,关涉到在国际上的地位与形象,而且也涉及到词汇规范化的问题,所以该外来词的汉化名称选用及最后定格应该采取比较慎重的态度。
被誉为译名工作“国家队”的新华社译名室的负责人表示,若要在“亚太经合组织”完整中文译名的基础上为APEC起更多的译名,按照规程,可以由“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”向外交部等相关部门提出建议,采纳后即可公布统一采用。
南开大学APEC研究中心主任刘晨阳表示,经过25年的发展,APEC从最初的经济合作扩及反腐、反恐、环保等多领域的合作,如果能有一个好记好说的中文译名,也是一件好事。他同时建议,这个别称,在翻译时,应当兼顾音译的便利性和表达原意的准确性。
相关论文的笔者也建议,音译名称也要讲究音美意合性,运用寓意音译法,即按照英文的发音,选择中文音近的词语时,利用汉语的表意性,挑选有相关意义的词或语素,给外来词寄寓一定的含义,追求一种神形兼备、音意双关的效果,还举到例子:bowling( 保龄球) ,寄寓保妙龄人红颜不老,保银发族健康常青之意,其诱人之处是“地滚球”、“宝林球”所不及的。
2. APEC汉化新名称
根据上述关于APEC译名的探讨,笔者认为:APEC可以译作“爱和平”。具体译作过程如下:
Asia-Pacific Economic Cooperation——APEC——A+PEC——Ai+Peace——爱+和平——爱和平
详述该过程:首先由 Asia-Pacific Economic Cooperation简缩为APEC,APEC又可以看作两个语素组成的整体,分裂开来就成为A+PEC,A又可以扩展为Ai,PEC依据语音和形式可以扩展为Peace,而Ai可以依据汉语拼音译成汉字的方法写成“爱”,Peace可以根据英译汉的方法译为“和平”。这一过程是从音译的便利性、形式的可转换性上来说的。除此之外,如果从表达原意准确性上来分析,也是合理的。南开大学APEC研究中心主任刘晨阳表示,经过25年的发展,APEC从最初的经济合作扩及反腐、反恐、环保等多领域的合作,合作范围及内容是扩大了的,其中涉及反腐、反恐、环保等领域,分析总结看来也就是寻求人与人、国与国、人与自然之间的和平相处,整体也是寻求互利共赢,爱与和平,从这个意义上来说,“爱和平”这个译名是符合兼顾音译的便利性和表达原意的准确性的译名标准的。不仅如此,还丰富了“APEC”的意义,而且“爱与和平”也是国际共同追求与接受的,这样的名称,不但会让中国人好记好用,还符合国际口味,进一步表明了中国人追求爱与和平的立场。这个译名的形成经过了过程的往复,即由完整式到简缩式,又扩展到完整式,之后重新汉化并译介。该过程中掺杂有汉语拼音、英语缩略式与完整式,直到最后的译名完成还是汉语拼音的汉字形式与英语单词的汉译形式的结合。但是这并不影响大众记忆与使用,因为有音与意的结合,通过联想,达到熟练使用的程度是不难的,同时这也是大众心声心理的表达。 3. APEC中文译名“爱和平”结构分析
“爱和平”既然是一个汉译名称,那么它就属于词,属于词汇系统的一员。我们认为,在现代汉语中,双音词是占词汇总量的大部分,对于外来词来说,特别是原词长度比较长的词来说译成双音词是比较困难的,比如Olympics,就译作奥林匹克。所以APEC也很难译成双音词,所译“爱和平”是一个三音词,称作“三字格”的词。三字组合在现代汉语词汇系统中也占有重要的地位,据周荐统计《现汉》1996年收录条目,分析得知,三字格数量仅次于双字格、单字格,居于第三位。三字格的构成模式可以分为1+1+1、1+2、2+1,而“爱和平”很显然是属于1+2模式的,即爱+和平,这是从语素的结合紧密程度来划分的,与“戴高帽”、“挖墙脚”、“走江湖”等相同。不同于其他全音译外来词的汉译名称,“爱和平”是由三个语素组成的,即“爱”、“和”、“平”,而“奥林匹克”四个汉字才表示一个语素。
三、结语
在2014年的11月7日APEC“亚洲太平洋经济合作组织”迎来了她的25岁生日,在特殊的日子里,全国掀起了一股“APEC,起什么中文名字好?”的大讨论,官方叫“亚洲太平洋经济合作组织”,简称“亚太经合组织”,也有叫“艾派克”、“爱派克”、“爱拍客”、 “亚佩克”等,我觉得依据葛本仪的观点也可以叫做“ei pi yi sei”,对于这样各种各样的叫法,很多人持有各种各样的意见,对此一些专家或语言学人士也提出了关于外来词汉化译名的看法和标准,依据他们的观点:译名需要讲求音译的便利性和意义的准确性、音美意合性,笔者做出了新的APEC的汉化译名——爱和平,并对其音、义、形做了简要的分析,以证明其合理性。对于这样一个开放的论题,大家可以各抒己见,表情达意,为给APEC起一个最合适的名字而努力。
参考文献:
[1]葛本仪,现代汉语词汇学[M],山东人民出版社,2009,7.
[2]周丽敏,英语音译词探析[J],忻州师范学院学报,2010,12(6).
[3]周荐,汉语词汇结构论[M],上海辞书出版社,2004,12.
[4]新闻网,APEC,起个什么中文名?2014,12.
作者简介:邵姣(1988-),女,汉族,河南商丘人,现为郑州大学文学院2013级硕士研究生,研究方向:语言学及应用语言学。