论文部分内容阅读
摘要:随着科技的飞速发展,人类沟通的渠道越来越通畅,交流的范围越来越宽广,经济全球化正在深化发展。英语的使用已经深入到社会生活的方方面面,在科技技术领域,英语的使用尤为普遍。如何将科技英语翻译成准确、流畅、地道的汉语,对于中外科学技术交流、进步和发展至关重要。科技英语中的长句翻译是翻译的一大难点之一,本文在这里主要通过研究英汉思维方式对英汉句法结构的影响、英汉表层结构以及语序的差异,探讨科技英语中英汉两种语言之间的转换问题。
关键词:科技英语;英汉思维方式;语序
一、科技英语的特点
科技英语作为一种专门用途的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、专业性强等特点。科技英语文体结构严谨、条理清晰、行文规范、描述客观,在词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。正因为它的严谨和客观,科技英语中长句众多。因此,把握好英语文体的基本特征,才能做好科技英语的翻译工作。
二、英汉思维方式差异对英汉句法结构的影响
中国人的思维方式注重直觉悟性,语言表达与分析重意不重形,语句不拘于形式结构,语法呈隐性,注重心理意会,主要采用意合法,句式呈竹节状。西方人的思维方式注重逻辑理性,语言学研究注重形式结构分析,这种“见形不见意”方法植根于西方形式逻辑的理性系统,表现在英语里即显示语句拘泥于形式结构,语法呈显性,比较刻板,注重以形达意,主要采用形合法。
(一)表层结构与深层结构
根据语言学家乔姆斯基的转换生成学派的理论,句子意义通过两个层面实现:1)句子的外在形式,即表层结构;2)句子的内在形式,即深层结构。不同的表层结构往往有着相同的深层结构。例如1) A single operator can control the three machines.2) The three machines can be controlled by a single operator.从表层结构看这两个句子完全不同,但从意义上看,operator是动作control的发出者,the three machines是动作的承受者。不同的表层结构往科结构束缚,调整语序的一个重要理据。科技英语与一般英语在句法上的差别也存在于表层结构使用的频率上,而不在深层结构上。只要译文的深层结构不变,译者可根据译入语习惯、语序特征、语篇特点等采用不同的表层结构,这样做不改变原文的语义,同时又可以满足科技英语描述的准确性要求。“刘宓庆指出:双语转换如果不通过对深层结构的深入研究,而企图直接从原文的表层结构跨越到译文的表层结构,则必然会出错。”这就说明在进行英汉语言的转换时,做到原文与译文在深层结构上的对等,适当调整语序是很有必要的。
(二)英汉语序的差异
英汉语存在语序差异,这是有英汉思维顺序的差异造成的。汉语的思维顺序基本上遵循三个原则:1)时序原则。汉语习惯按照事情发生的先后顺序进行讲述,先发生的先说,后发生的后说,如“立竿见影”,先“立竿”,后“见影”;2)因果原则。汉语习惯先说原因,后说结果,或者先说条件,后说结果。如“得意忘形”,原因是“得意”在前,结果“忘形”在后;3)范围原则。汉语的思维习惯于从总体到细节,从背景环境到具体情况,从外围因素到内部因素。汉语的思维习惯从总体到细节,从背景环境到具体环境,从外围因素到内部因素。这反映在语言上便是汉语习惯把重点内容后置,次要的信息放在句首。英语的语序则比较灵活,可以依靠时序组句,同时又比较偏好“突显语序”。语序更多地取决于句子本身的结构,以主谓关系为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及各种从句进行扩展。在翻译过程中,译者需要根据两种语言的特点,调整语序。特别是科技英语句子较长、结构较复杂,这种调整可使译文逻辑清晰、语义明确,更符合汉语习惯。
例如:The various parts of the system common to more than one channel must be designed to be capable of handling a large amount of power that is not useful in the transmission of information.译为:在设计该系统中为一个以上信道所共用的各个部分时,必须考虑到其设计能够处理信息传输过程中产生的大量无用功率。
这句话如果按照原文语序翻译,很明显是不符合译入语表达习惯的。
(三)句式重构
英汉句子结构迥异,英译汉时对英语句子结构作些调整是不可避免的。“美国著名翻译家奈达曾经这样说过:...certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.某些时候对原文形式结构进行大刀阔斧地重组,不仅合理,甚至是极为可取的。”之所以说“合理”、“可取”,是因为只有这样做才能彰显原文的涵意。在遇到科技英语长句时,译者可以先细细咀嚼消化整个句子,把握句子的深层结构,然后再用另一种形式(汉语的表层结构)表达出来。经过这个过程后,译文比照原文在整个框架的构筑上就有了一番“脱胎换骨”的变化。这就是句子的重构。
例如:Suppose you were playing checkers with some unknown entity located in the next room.① Your move would be transmitted there and some time thereafter a countermove would be forthcoming.② In this manner, a game of checkers would be played to completion.③
譯为:假如你正和隔壁房间里的某个未知存在体下棋,那么你走的每一步棋 都会被传递到隔壁房间,过一会儿,对方走的每一步棋也将会被传递过来,这样一直到一盘棋下完。
该例中原文由三个相互独立的句子构成,但它们在语义上却围绕“下棋” 这一主题展开。翻译时将这些语义相关的句子合并,构成围绕“下棋”这一话题进行评述的一个长句。
三、小结
中国人是意合思维模式,语序从整体到个体,由大到小,由远及近。习惯性地对所述事物先进行铺垫、渲染,然后交代细枝末节,最后再点题;西方人的语序则从局部到整体,由小到大,由近及远。表达方式往往开门见山,直截了当,习惯把要点放在句首先说出。因此在科技翻译中,进行长句的翻译时,必须根据英汉语的句法结构对英语句子进行句式重组,适当调整语序,这样的翻译才符合译入语的表达习惯,成为准确、通顺、地道的译文。
参考文献:
[1]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.12.
[2]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.2.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9.
关键词:科技英语;英汉思维方式;语序
一、科技英语的特点
科技英语作为一种专门用途的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、专业性强等特点。科技英语文体结构严谨、条理清晰、行文规范、描述客观,在词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。正因为它的严谨和客观,科技英语中长句众多。因此,把握好英语文体的基本特征,才能做好科技英语的翻译工作。
二、英汉思维方式差异对英汉句法结构的影响
中国人的思维方式注重直觉悟性,语言表达与分析重意不重形,语句不拘于形式结构,语法呈隐性,注重心理意会,主要采用意合法,句式呈竹节状。西方人的思维方式注重逻辑理性,语言学研究注重形式结构分析,这种“见形不见意”方法植根于西方形式逻辑的理性系统,表现在英语里即显示语句拘泥于形式结构,语法呈显性,比较刻板,注重以形达意,主要采用形合法。
(一)表层结构与深层结构
根据语言学家乔姆斯基的转换生成学派的理论,句子意义通过两个层面实现:1)句子的外在形式,即表层结构;2)句子的内在形式,即深层结构。不同的表层结构往往有着相同的深层结构。例如1) A single operator can control the three machines.2) The three machines can be controlled by a single operator.从表层结构看这两个句子完全不同,但从意义上看,operator是动作control的发出者,the three machines是动作的承受者。不同的表层结构往科结构束缚,调整语序的一个重要理据。科技英语与一般英语在句法上的差别也存在于表层结构使用的频率上,而不在深层结构上。只要译文的深层结构不变,译者可根据译入语习惯、语序特征、语篇特点等采用不同的表层结构,这样做不改变原文的语义,同时又可以满足科技英语描述的准确性要求。“刘宓庆指出:双语转换如果不通过对深层结构的深入研究,而企图直接从原文的表层结构跨越到译文的表层结构,则必然会出错。”这就说明在进行英汉语言的转换时,做到原文与译文在深层结构上的对等,适当调整语序是很有必要的。
(二)英汉语序的差异
英汉语存在语序差异,这是有英汉思维顺序的差异造成的。汉语的思维顺序基本上遵循三个原则:1)时序原则。汉语习惯按照事情发生的先后顺序进行讲述,先发生的先说,后发生的后说,如“立竿见影”,先“立竿”,后“见影”;2)因果原则。汉语习惯先说原因,后说结果,或者先说条件,后说结果。如“得意忘形”,原因是“得意”在前,结果“忘形”在后;3)范围原则。汉语的思维习惯于从总体到细节,从背景环境到具体情况,从外围因素到内部因素。汉语的思维习惯从总体到细节,从背景环境到具体环境,从外围因素到内部因素。这反映在语言上便是汉语习惯把重点内容后置,次要的信息放在句首。英语的语序则比较灵活,可以依靠时序组句,同时又比较偏好“突显语序”。语序更多地取决于句子本身的结构,以主谓关系为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及各种从句进行扩展。在翻译过程中,译者需要根据两种语言的特点,调整语序。特别是科技英语句子较长、结构较复杂,这种调整可使译文逻辑清晰、语义明确,更符合汉语习惯。
例如:The various parts of the system common to more than one channel must be designed to be capable of handling a large amount of power that is not useful in the transmission of information.译为:在设计该系统中为一个以上信道所共用的各个部分时,必须考虑到其设计能够处理信息传输过程中产生的大量无用功率。
这句话如果按照原文语序翻译,很明显是不符合译入语表达习惯的。
(三)句式重构
英汉句子结构迥异,英译汉时对英语句子结构作些调整是不可避免的。“美国著名翻译家奈达曾经这样说过:...certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.某些时候对原文形式结构进行大刀阔斧地重组,不仅合理,甚至是极为可取的。”之所以说“合理”、“可取”,是因为只有这样做才能彰显原文的涵意。在遇到科技英语长句时,译者可以先细细咀嚼消化整个句子,把握句子的深层结构,然后再用另一种形式(汉语的表层结构)表达出来。经过这个过程后,译文比照原文在整个框架的构筑上就有了一番“脱胎换骨”的变化。这就是句子的重构。
例如:Suppose you were playing checkers with some unknown entity located in the next room.① Your move would be transmitted there and some time thereafter a countermove would be forthcoming.② In this manner, a game of checkers would be played to completion.③
譯为:假如你正和隔壁房间里的某个未知存在体下棋,那么你走的每一步棋 都会被传递到隔壁房间,过一会儿,对方走的每一步棋也将会被传递过来,这样一直到一盘棋下完。
该例中原文由三个相互独立的句子构成,但它们在语义上却围绕“下棋” 这一主题展开。翻译时将这些语义相关的句子合并,构成围绕“下棋”这一话题进行评述的一个长句。
三、小结
中国人是意合思维模式,语序从整体到个体,由大到小,由远及近。习惯性地对所述事物先进行铺垫、渲染,然后交代细枝末节,最后再点题;西方人的语序则从局部到整体,由小到大,由近及远。表达方式往往开门见山,直截了当,习惯把要点放在句首先说出。因此在科技翻译中,进行长句的翻译时,必须根据英汉语的句法结构对英语句子进行句式重组,适当调整语序,这样的翻译才符合译入语的表达习惯,成为准确、通顺、地道的译文。
参考文献:
[1]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.12.
[2]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.2.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9.