叶芝情诗“when you are old”汉译本评析

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a499716595
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《当你老了》是爱尔兰最伟大的诗人叶芝的早期代表作品,表达了诗人对自己苦恋一生的爱人莫德·冈矢志不渝的爱情。诗作结构简单语言平实感情细腻真挚读起来动人心弦历来吸引了许多翻译家的目光,文章从众多译本当中选取了傅浩,袁可嘉,飞白,和冰心四位名家的汉语译本从对诗作形式的传译和内容的传译两个方面进行比读和分析。最后得出结论:四篇译文侧重点不同各有千秋,从对原文形式和气韵的忠实程度整体来看傅译为四种译文之首,其次是袁译,再次为冰译和飞译。
其他文献
拒绝语是人们在日常交往中经常遇到的一种言语行为。中国人在商务背景下通过电子邮件运用英语进行拒绝的言语行为,在其表达方式和策略使用等方面有一定的倾向性,因而具有一定
Wutering Heights is an exceptionally successful novel written by Emily Bronte. The novel is organized by the love between Heathcliff and Catherine. This thesis
现代社会发展对大学生的英语应用综合能力提出了更高的要求,英语配音作为顺应时代、突破传统、贴近学生的教学模式为提高大学生的英语综合能力提供了广阔空间。该文结合影视
目的探讨生物素缺乏症的临床特征、诊断与治疗。方法对2007年3月至2009年12月首都医科大学附属北京儿童医院门诊疑似生物素缺乏症患儿进行生物素(免疫法)和生物素酶(化学发光
交通运输是基础性、先导性、战略性产业,是经济社会发展的重要支撑和强力保障。改革开放40多年来,我国在交通基础设施规模、运输服务质量、技术装备以及发展理念转变、体制创
现代信息技术为媒体形式的多样性发展提供了可能。在这种环境的催生下,媒体的新形式不断出现,新媒体和传统媒体在实现了共存之后逐步完成了融合。新媒体和传统媒体的融合促进
广告是最常见的实用文体之一,其文本功能以及语体的特殊性决定了广告翻译的策略需要适合的翻译理论来指导。功能学派的代表人物之一诺德提出的文本分析模式旨在分析文本内外
<正>夕阳西下,桥上的灯光渐渐亮了起来,三十三孔桥终于化作一条橙色的彩带,在水流的映衬下,成为一幅绚丽而流动的油画,在红霞满天中如痴如醉、如梦如幻。千年前,西域路上的张
词汇学习是外语教学和英语学习的重要内容,目前中学生的词汇学习大都以死记硬背为主,这违背了青少年身心发展的特点。根据皮亚杰对儿童认知发展的研究,中学阶段是认知能力形
Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and oft