搜索筛选:
搜索耗时0.0904秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 7 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:冯任远,,
来源:日语学习与研究 年份:1988
「をん」在日语中是称呼人或某些事物时,接在名称后面表示一般的尊敬、郑重、客气、亲近(有时也可以表示揶揄、玩笑)等意义的接尾词,多用于口语。和汉语的“先生、小姐’相...
[期刊论文] 作者:冯任远,
来源:外语教学 年份:1989
...
[期刊论文] 作者:冯任远,
来源:发明与革新 年份:2002
...
[期刊论文] 作者:冯任远,
来源:发明与创新 年份:2003
...
[期刊论文] 作者:冯任远,
来源:外语教学 年份:1982
【正】 本文所说的“日本谚语”,指日本固有谚语,不涉及由中国传入的那部分谚语。迄今为止,翻译日本谚语所用的方法,大致可分为三类,我把它们叫——借用法、仿造法、释义法。...
[期刊论文] 作者:冯任远,
来源:外语教学 年份:1982
【正】 和歌有自己独特的风格,要译成汉诗,颇费周折。若拘泥于原诗格律字数,译文则往往流于平俗,索然无味。若过于强调忠实于原诗遣词造句,译文则常常成为断句,无整体感。笔...
[期刊论文] 作者:冯任远,
来源:日语学习与研究 年份:1997
用长短句译诗偶有一得,略举一二实例,再谈一谈本人对翻译日本古体诗的一些想法。短歌译例: 寂莲法师一首《新古今集》 暮...
相关搜索: