搜索筛选:
搜索耗时0.1069秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 17 篇相符的论文内容
发布年度:
[学位论文] 作者:刘立壹,,
来源: 年份:2013
麦都思是新教来华传教士中一位承前启后的人物。他上承马礼逊、米怜,继续其文字、出版事功,翻译圣经、设立印刷所、编纂字典、创办报刊,同时又能有所开创。本文的目的,是以麦...
[期刊论文] 作者:刘立壹,,
来源:社科纵横 年份:2013
纵观国内三十余年的弥尔顿研究,成果渐多,佳作迭出,视角趋新。本文将从弥尔顿的生平及综合性研究资料、文学、思想史三个方面对国内的弥尔顿研究现状作一简要评述,力图指出成...
[期刊论文] 作者:刘立壹,,
来源:外国语文 年份:2013
计算机辅助语言学习(CALL)对教与学都产生了革命性的影响,极大地影响了学生的动机和态度。本文调查了计算机辅助英语学习模式对中国大学生英语学习的影响,分析了学生的反馈及...
[期刊论文] 作者:刘立壹,,
来源:中国翻译 年份:2016
语域在翻译研究中是一个重要的概念。英、汉语的语域是否大致对等,这在学界是一个颇具争议的问题。本文比较了英、汉语的语域空间,认为汉语的语域层级相对英语呈现出窄化的特...
[期刊论文] 作者:刘立壹,
来源:江苏外语教学研究 年份:2020
连贯既是一个重要的语言学概念,也是一个重要的翻译学概念。连贯性是衡量译文质量的一个重要标准。本文就汉英翻译中出现的一类汉语原文连贯,而英译文不加弥合则出现逻辑阻滞...
[期刊论文] 作者:刘立壹,,
来源:中国外语 年份:2012
中国翻译史可以说是一部合作翻译史,从持续千年的佛经翻译到明末清初的科技翻译,再到晚清的翻译高潮,合作翻译扮演着重要的角色。每一时期,因历史、文化背景不同,译者的修养...
[期刊论文] 作者:刘立壹,
来源:国际汉学 年份:2019
麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)《书经》译本是英语世界第一本《书经》英文全译本,为后来的《书经》英译做出了重要的铺垫。麦氏译本以蔡沈《书集传》为底本,力图把对中国历...
[期刊论文] 作者:刘立壹,,
来源:重庆理工大学学报(社会科学) 年份:2013
汉学家麦都思作为《圣经》《书经》等典籍的译者,在其长期的翻译实践中有着深邃的理论思考。本文以他的第一部典籍译作《新遗诏书》为例,结合他的书信等相关史料,来讨论他在...
[期刊论文] 作者:刘立壹,,
来源:英语研究 年份:2013
由劳伦斯的书信等史料可知,一战时期,劳伦斯的思想起伏很大。这一思想变化在他此时期所写的两部小说《虹》和《恋爱中的妇女》中打下了深刻的烙印,充分反映在《虹》的结尾安...
[期刊论文] 作者:刘立壹,
来源:东岳论丛 年份:2012
麦都思1837年出版的圣经译本《新遗诏书》,不能看作是对马礼逊《神天圣书》新约部分的简单修订,而应被视为是对新约的重译,此译本从核心词汇到翻译理念都截然不同于马礼逊译...
[学位论文] 作者:刘立壹,
来源:山东大学 年份:2004
该论文拟以功能语法为理论框架,通过分析六篇政治演讲,来揭示政治演讲语篇中实现人际意义的各种语言手段并阐述这些语言手段是如何实现人际意义的.该文从修辞学、语言学及社...
[期刊论文] 作者:刘立壹,,
来源:国际汉学 年份:2019
麦都思(W.H.Medhurst,1796—1857)《书经》译本是英语世界第一本《书经》英文全译本,为后来的《书经》英译做出了重要的铺垫.麦氏译本以蔡沈《书集传》为底本,力图把对中国历...
[会议论文] 作者:刘立壹;,
来源:中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 年份:2014
麦都思,这位墨海书馆的创建者,是十九世纪中西文化交流史上的重要人物。同时,作为十九世纪前中期颇有影响力的汉学家之一,他还因其圣经翻译上的成绩而为人铭记,但他也为中国典......
[期刊论文] 作者:刘立壹,
来源:中国文化研究 年份:2021
19世纪来华西人携域外学术资源切入中国古史研究,提出了不同于当时中国本土学者的观点.汉学家理雅各不囿于当时的经学传统,在其《尚书》译本中阐述了中国古史观.本文围绕理雅各《尚书》译本,探讨了他的中国古史观及其思想根源,并尝试从译介视角厘清其古史观借助......
[期刊论文] 作者:刘立壹,刘振前,,
来源:山东外语教学 年份:2017
《翻译与近代中国》在史料运用、研究视角、研究路径方面对国内的翻译史研究有着诸多有益的启示。本文着重从翻译学视域下的译史还是历史学视域下的翻译、翻译史还是文化史、...
[期刊论文] 作者:赵增韬,刘立壹,,
来源:福建茶叶 年份:2017
我国古代茶叶诗词是茶文化领域的特殊文化产物,内容涉及到了哲学、社会学、民俗学、美学等诸多方面,为茶学文化。本文主要对古代茶叶诗词英汉/汉英平行语料库的设计及翻译难...
[期刊论文] 作者:刘立壹,刘振前,,
来源:宗教学研究 年份:2017
《圣经》“南京官话译本”是中国近代正式出版的第一本圣经官话译本,由麦都思主译,1856年首次刊印.译者一反新教传教士的文言译经传统,选择以南京官话译经,这充分体现了译者...
相关搜索: