搜索筛选:
搜索耗时0.0367秒,为你在为你在23,761,000篇论文里面共找到 9 篇相符的论文内容
发布年度:
[学位论文] 作者:华满元,,
来源:华中师范大学 年份:2011
自20世纪50年代以来,华裔美国文学在北美大地异军突起。这些文学作品赢得了广大英语读者的认可,奠定了华裔作家在北美文学领域的应有地位,书写了华裔作家文学成就的光辉篇章...
[期刊论文] 作者:华满元,,
来源:外国语文研究 年份:2016
"格义"是佛经初入中土之时的传译法,其范围涵盖了讲经、释经、译经、注经及不同学派之间的互释。"格义"的产生有其特定的历史背景和认知特点,更有其必然性和正负效应,因此有...
[期刊论文] 作者:华满元,,
来源:外国语文研究 年份:2017
我国近千年的佛典翻译活动孕育了自己的佛典译道。该译道散隐于历史文献中,历经漫长的佛典翻译活动之洗练而逐渐形成了自己的知识谱系。以“译道”之视角来看,该谱系由译文论、......
[期刊论文] 作者:华满元,,
来源:高等函授学报(哲学社会科学版) 年份:2011
汉语四字词组简洁明快、生动活泼,在英语文学汉译中恰当使用能有效提升译文的文学艺术品味。中译本《女勇士》根据原作The Woman Warrior中的言语表述实际情况恰当地使用了四...
[学位论文] 作者:华满元,,
来源: 年份:2015
中国古代佛典翻译是一项绵延千年的浩大文化工程。它不仅给我们带来了丰厚的异域文化营养,而且还给我们留下了尘封已久的丰富“译道”。这“译道”是中国古代“文道”在佛经...
[期刊论文] 作者:华满元,,
来源:高等函授学报(哲学社会科学版) 年份:2010
回译美国华裔作家作品中富含的中华文化元素既要遵循忠实原则,又要采用恰当的翻译方法。这些翻译方法主要有直译、补偿、归化和音译这四种。它们适用于原作中的中国典故、中...
[期刊论文] 作者:华满元,,
来源:外国语文研究 年份:2015
作为我国古代伟大的佛经翻译家,支谦在佛经翻译活动中所展现出来的"求信"、"求雅"的翻译理念究其本质就是清末学者严复所归纳出来的"信达雅"翻译观。支谦的翻译思想是中国本...
[期刊论文] 作者:华满元,华先发,,
来源:湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 年份:2015
作为我国现存最早的翻译史论和译论文献,《法句经序》实乃中华译论之发轫,故钱钟书视其为严复所倡"信达雅"三难之本源。然而后来学者解读该序言时因断章取义而出现了一些误读...
[期刊论文] 作者:华先发,华满元,,
来源:湖北大学学报(哲学社会科学版) 年份:2014
历史上佛经翻译活动中出现的"文质之争"就表象而言,是关于如何译经的方法论之争,但从实质来看却是中国古代诗学延伸至佛经翻译领域的表现,故其具有鲜明的中国古代诗学之特点,...
相关搜索: